Lettera ai Filippesi (فيلبي) 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 فان كان وعظ ما في المسيح ان كانت تسلية ما للمحبة ان كانت شركة ما في الروح ان كانت احشاء ورأفة | 1 Se dunque c’è qualche consolazione in Cristo, se c’è qualche conforto, frutto della carità, se c’è qualche comunione di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione, |
2 فتمموا فرحي حتى تفتكروا فكرا واحدا ولكم محبة واحدة بنفس واحدة مفتكرين شيئا واحدا | 2 rendete piena la mia gioia con un medesimo sentire e con la stessa carità, rimanendo unanimi e concordi. |
3 لا شيئا بتحزب او بعجب بل بتواضع حاسبين بعضكم البعض افضل من انفسهم. | 3 Non fate nulla per rivalità o vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso. |
4 لا تنظروا كل واحد الى ما هو لنفسه بل كل واحد الى ما هو لآخرين ايضا. | 4 Ciascuno non cerchi l’interesse proprio, ma anche quello degli altri. |
5 فليكن فيكم هذا الفكر الذي في المسيح يسوع ايضا | 5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù: |
6 الذي اذ كان في صورة الله لم يحسب خلسة ان يكون معادلا للّه | 6 egli, pur essendo nella condizione di Dio, non ritenne un privilegio l’essere come Dio, |
7 لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس. | 7 ma svuotò se stesso assumendo una condizione di servo, diventando simile agli uomini. Dall’aspetto riconosciuto come uomo, |
8 واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب. | 8 umiliò se stesso facendosi obbediente fino alla morte e a una morte di croce. |
9 لذلك رفعه الله ايضا واعطاه اسما فوق كل اسم | 9 Per questo Dio lo esaltò e gli donò il nome che è al di sopra di ogni nome, |
10 لكي تجثو باسم يسوع كل ركبة ممن في السماء ومن على الارض ومن تحت الارض | 10 perché nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi nei cieli, sulla terra e sotto terra, |
11 ويعترف كل لسان ان يسوع المسيح هو رب لمجد الله الآب | 11 e ogni lingua proclami: «Gesù Cristo è Signore!», a gloria di Dio Padre. |
12 اذا يا احبائي كما اطعتم كل حين ليس كما في حضوري فقط بل الآن بالأولى جدا في غيابي تمموا خلاصكم بخوف ورعدة | 12 Quindi, miei cari, voi che siete stati sempre obbedienti, non solo quando ero presente ma molto più ora che sono lontano, dedicatevi alla vostra salvezza con rispetto e timore. |
13 لان الله هو العامل فيكم ان تريدوا وان تعملوا من اجل المسرّة. | 13 È Dio infatti che suscita in voi il volere e l’operare secondo il suo disegno d’amore. |
14 افعلوا كل شيء بلا دمدمة ولا مجادلة | 14 Fate tutto senza mormorare e senza esitare, |
15 لكي تكونوا بلا لوم وبسطاء اولادا للّه بلا عيب في وسط جيل معوج وملتو تضيئون بينهم كانوار في العالم | 15 per essere irreprensibili e puri, figli di Dio innocenti in mezzo a una generazione malvagia e perversa. In mezzo a loro voi risplendete come astri nel mondo, |
16 متمسكين بكلمة الحياة لافتخاري في يوم المسيح باني لم اسع باطلا ولا تعبت باطلا. | 16 tenendo salda la parola di vita. Così nel giorno di Cristo io potrò vantarmi di non aver corso invano, né invano aver faticato. |
17 لكنني وان كنت انسكب ايضا على ذبيحة ايمانكم وخدمته اسرّ وافرح معكم اجمعين. | 17 Ma, anche se io devo essere versato sul sacrificio e sull’offerta della vostra fede, sono contento e ne godo con tutti voi. |
18 وبهذا عينه كونوا انتم مسرورين ايضا وافرحوا معي | 18 Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me. |
19 على اني ارجو في الرب يسوع ان ارسل اليكم سريعا تيموثاوس لكي تطيب نفسي اذا عرفت احوالكم. | 19 Spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timòteo, per essere anch’io confortato nel ricevere vostre notizie. |
20 لان ليس لي احد آخر نظير نفسي يهتم باحوالكم بإخلاص. | 20 Infatti, non ho nessuno che condivida come lui i miei sentimenti e prenda sinceramente a cuore ciò che vi riguarda: |
21 اذ الجميع يطلبون ما هو لانفسهم لا ما هو ليسوع المسيح. | 21 tutti in realtà cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo. |
22 واما اختباره فانتم تعرفون انه كولد مع اب خدم معي لاجل الانجيل. | 22 Voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il Vangelo insieme con me, come un figlio con il padre. |
23 هذا ارجو ان ارسله اول ما ارى احوالي حالا. | 23 Spero quindi di mandarvelo presto, appena avrò visto chiaro nella mia situazione. |
24 وأثق بالرب اني انا ايضا سآتي اليكم سريعا. | 24 Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch’io di persona. |
25 ولكني حسبت من اللازم ان ارسل اليكم ابفرودتس اخي والعامل معي والمتجند معي ورسولكم والخادم لحاجتي. | 25 Ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, fratello mio, mio compagno di lavoro e di lotta e vostro inviato per aiutarmi nelle mie necessità. |
26 اذ كان مشتاقا الى جميعكم ومغموما لانكم سمعتم انه كان مريضا. | 26 Aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia. |
27 فانه مرض قريبا من الموت لكن الله رحمه وليس اياه وحده بل اياي ايضا لئلا يكون لي حزن على حزن. | 27 È stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio ha avuto misericordia di lui, e non di lui solo ma anche di me, perché non avessi dolore su dolore. |
28 فارسلته اليكم باوفر سرعة حتى اذا رأيتموه تفرحون ايضا واكون انا اقل حزنا. | 28 Lo mando quindi con tanta premura, perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato. |
29 فاقبلوه في الرب بكل فرح وليكن مثله مكرّما عندكم. | 29 Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui, |
30 لانه من اجل عمل المسيح قارب الموت مخاطرا بنفسه لكي يجبر نقصان خدمتكم لي | 30 perché ha sfiorato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per supplire a ciò che mancava al vostro servizio verso di me. |