1 وادخلوا تابوت الله واثبتوه في وسط الخيمة التي نصبها له داود وقربوا محرقات وذبائح سلامة امام الله. | 1 Ils apportèrent l’Arche de Dieu et l’installèrent dans la tente que David avait préparée pour elle, puis on offrit à Dieu de l’encens et des offrandes de paix. |
2 ولما انتهى داود من اصعاد المحرقات وذبائح السلامة بارك الشعب باسم الرب. | 2 Après avoir offert les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de Yahvé. |
3 وقسم على كل آل اسرائيل من الرجال والنساء على كل انسان رغيف خبز وكاس خمر وقرص زبيب | 3 Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, un morceau de viande rôtie et un gâteau de raisins. |
4 وجعل امام تابوت الرب من اللاويين خداما ولاجل التذكير والشكر وتسبيح الرب اله اسرائيل | 4 David désigna quelques-uns des lévites pour servir devant l’Arche de Yahvé, pour célébrer, remercier et rendre gloire à Yahvé Dieu d’Israël: |
5 آساف الراس وزكريا ثانيه ويعيئيل وشميراموث ويحيئيل ومتثايا واليآب وبنايا وعوبيد ادوم ويعيئيل بآلات رباب وعيدان. وكان آساف يصوّت بالصنوج. | 5 d’abord Asaf, ensuite Zékaryas, puis Ouziel, Chémiramot, Yéhiel, Mattityas, Éliab, Bénayas, Obed-Édom, Yéhiel. Ils jouaient de la harpe et de la lyre pendant qu’Asaf faisait retentir les cymbales. |
6 وبنايا ويحزيئيل الكاهنان بالابواق دائما امام تابوت عهد الله. | 6 Les prêtres Bénayas et Yahaziel jouaient sans interruption de la trompette devant l’Arche de l’Alliance de Dieu. |
7 حينئذ في ذلك اليوم اولا جعل داود يحمد الرب بيد آساف واخوته | 7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaf et ses frères de rendre grâces: |
8 احمدوا الرب. ادعوا باسمه. اخبروا في الشعوب باعماله. | 8 Rendez grâce à Yahvé, invoquez son Nom, Proclamez ses hauts faits parmi les peuples. |
9 غنوا له. ترنموا له. تحادثوا بكل عجائبه. | 9 Chantez pour lui, chantez ses louanges, Racontez toutes ses merveilles. |
10 افتخروا باسم قدسه. تفرح قلوب الذين يلتمسون الرب. | 10 Gloire à son Saint Nom, Que les cœurs qui cherchent Yahvé se réjouissent! |
11 اطلبوا الرب وعزّه. التمسوا وجهه دائما. | 11 Cherchez Yahvé et sa puissance, Cherchez sa face inlassablement, |
12 اذكروا عجائبه التي صنع. آياته واحكام فمه. | 12 Rappelez-vous les merveilles qu’il a faites, Ses miracles, les jugements qui sont sortis de sa bouche. |
13 يا ذرية اسرائيل عبده وبني يعقوب مختاريه. | 13 Descendants d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, son élu. |
14 هو الرب الهنا. في كل الارض احكامه | 14 C’est Yahvé notre Dieu, Ses lois emplissent toute la terre. |
15 اذكروا الى الابد عهده. الكلمة التي اوصى بها الى الف جيل. | 15 Souvenez-vous de son alliance à jamais, De sa promesse faite à mille générations. |
16 الذي قطعه مع ابراهيم. وقسمه لاسحق. | 16 De l’Alliance qu’il a faite pour toujours avec Abraham, De sa promesse à Isaac, |
17 وقد اقامه ليعقوب فريضة ولاسرائيل عهدا ابديا. | 17 il en a fait une loi pour Jacob, Une alliance éternelle pour Israël. |
18 قائلا لك اعطي ارض كنعان حبل ميراثكم. | 18 Il a dit: “Je vous donne en héritage, La terre de Canaan; |
19 حين كنتم عددا قليلا قليلين جدا وغرباء فيها. | 19 Vous étiez pourtant peu nombreux, Étrangers aux pays, vous ne comptiez pour rien.” |
20 وذهبوا من امة الى امة ومن مملكة الى شعب آخر. | 20 Ils erraient de nation en nation, D’un royaume à l’autre. |
21 لم يدع احدا يظلمهم بل وبّخ من اجلهم ملوكا. | 21 Mais il ne laissa personne les opprimer, Et punit des rois par égard pour eux. |
22 لا تمسّوا مسحائي ولا تؤذوا انبيائي | 22 “Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes. ” |
23 غنّوا للرب يا كل الارض. بشّروا من يوم الى يوم بخلاصه. | 23 Chantez pour Yahvé, toute la terre. Proclamez jour après jour son salut. |
24 حدّثوا في الامم بمجده وفي كل الشعوب بعجائبه. | 24 Annoncez sa gloire parmi les nations, Ses merveilles à tous les peuples. |
25 لان الرب عظيم ومفتخر جدا. وهو مرهوب فوق جميع الآلهة. | 25 Yahvé est grand et mérite les louanges, il est plus redoutable que tous les dieux. |
26 لان كل آلهة الامم اصنام واما الرب فقد صنع السموات. | 26 Moins que rien sont les dieux des nations, C’est Yahvé lui-même qui fit les cieux. |
27 الجلال والبهاء امامه. العزّة والبهجة في مكانه. | 27 Splendeur et majesté s’avancent devant lui, Louange et joie sont dans son sanctuaire. |
28 هبوا الرب يا عشائر الشعوب هبوا الرب مجدا وعزّة. | 28 Rendez à Yahvé, familles des peuples, Rendez à Yahvé gloire et louange. |
29 هبوا الرب مجد اسمه. احملوا هدايا وتعالوا الى امامه. اسجدوا للرب في زينة مقدسة. | 29 Rendez à Yahvé la gloire de son Nom. Apportez des offrandes et prosternez-vous devant lui. Servez Yahvé en ornements sacrés. |
30 ارتعدوا امامه يا جميع الارض. تثبّتت المسكونة ايضا لا تتزعزع. | 30 Sois attentive, terre entière, devant lui! Fort, il a fait le monde, il ne peut être ébranlé. |
31 لتفرح السموات وتبتهج الارض ويقولوا في الامم الرب قد ملك. | 31 Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte de joie! Annoncez à toutes les nations: Yahvé est roi! |
32 ليعج البحر وملؤه ولتبتهج البرية وكل ما فيها. | 32 Que gronde la mer et tout ce qu’elle contient, Que jubilent les champs et tout ce qui est en eux. |
33 حينئذ تترنم اشجار الوعر امام الرب لانه جاء ليدين الارض. | 33 Que les arbres de la forêt crient de joie En présence de Yahvé, Car il vient pour gouverner la terre. |
34 احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته. | 34 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, Son amour durera toujours. |
35 وقولوا خلّصنا يا اله خلاصنا واجمعنا وانقذنا من الامم لنحمد اسم قدسك ونتفاخر بتسبيحك. | 35 Dites: “Sauve-nous, ô Dieu, notre Sauveur, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, pour que nous puissions rendre grâce à ton saint Nom? Et que notre gloire soit de te louer. |
36 مبارك الرب اله اسرائيل من الازل والى الابد. فقال كل الشعب آمين وسبحوا الرب | 36 Béni soit Yahvé Dieu d’Israël, Éternellement et pour toujours! Que tous les peuples disent: Amen, Alléluia!” |
37 وترك هناك امام تابوت عهد الرب آساف واخوته ليخدموا امام التابوت دائما خدمة كل يوم بيومها | 37 David laissa là, devant l’Arche d’Alliance de Yahvé, Asaf et ses frères lévites pour le service de l’Arche selon le rituel de chaque jour. |
38 وعوبيد ادوم واخوتهم ثمانية وستين وعوبيد ادوم بن يديثون وحوسة بوابين. | 38 Il laissa aussi Obed-Édom avec ses 68 frères. Obed-Édom, fils de Yédoutoun, et Hosa étaient les gardiens de la porte. |
39 وصادوق الكاهن واخوته الكهنة امام مسكن الرب في المرتفعة التي في جبعون | 39 Il laissa Sadoq et les prêtres, ses frères, devant la Sainte Tente de Yahvé sur le Haut-Lieu qui est à Gabaon, |
40 ليصعدوا محرقات للرب على مذبح المحرقة دائما صباحا ومساء وحسب كل ما هو مكتوب في شريعة الرب التي أمر بها اسرائيل. | 40 pour offrir l’holocauste à Yahvé, matin et soir, sur l’autel de l’holocauste, et pour accomplir tout ce qui est écrit dans la Loi que Yahvé a prescrite à Israël. |
41 ومعهم هيمان ويدوثون وباقي المنتخبين الذين ذكرت اسماؤهم ليحمدوا الرب لان الى الابد رحمته. | 41 Avec eux se trouvaient Héman et Yédoutoun, et d’autres choisis et désignés par leurs noms pour rendre gloire à Dieu: “Car son amour est éternel.” |
42 ومعهم هيمان ويدوثون بابواق وصنوج للمصوّتين وآلات غناء لله وبنو يدوثون بوابون. | 42 Avec eux étaient ceux qui devaient jouer de la trompette, des cymbales et de tous les instruments de musique pour accompagner les hymnes à Dieu. Les fils de Yédoutoun se tenaient à la porte. |
43 ثم انطلق كل الشعب كل واحد الى بيته ورجع داود ليبارك بيته | 43 Après cela tous repartirent, chacun chez lui; David aussi s’en retourna pour bénir sa maison. |