Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 22


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
14 For many are called ones, but few chosen ones.14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?
19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?
21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
24 In like manner also the second and the third, unto the seven.24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 And last of all the woman also died.25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :
35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
36 Este é o maior e o primeiro mandamento.36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.