Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 22


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’
14 For many are called ones, but few chosen ones.14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.”
15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles.
16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir.
17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?”
18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir?
19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier.
20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?”
21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.”
22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent.
23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante:
24 In like manner also the second and the third, unto the seven.24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt.
25 And last of all the woman also died.25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère.
26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept.
27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.27 La femme est morte la dernière.
28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.”
29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu.
30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel.
31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!”
33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement.
34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe,
35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question:
36 Este é o maior e o primeiro mandamento.36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?”
37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.38 Voilà le grand, le premier commandement.
39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.”
41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question:
42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!”
43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit:
44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.
45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?”
46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions.