Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 22


font
SAGRADA BIBLIAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas".
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio;
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren".
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes".
14 For many are called ones, but few chosen ones.14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos».
15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones.
16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie.
17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?».
18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa?
19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario.
20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?».
21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».
22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron.
23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso:
24 In like manner also the second and the third, unto the seven.24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".
25 And last of all the woman also died.25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano.
26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo.
27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.27 Finalmente, murió la mujer.
28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?».
29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios.
30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo.
31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice:
32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!».
33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza.
34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar,
35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba:
36 Este é o maior e o primeiro mandamento.36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?».
37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu.
38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.38 Este es el más grande y el primer mandamiento.
39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas».
41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta:
42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David».
43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice:
44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?
45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».
46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.