Livro do Eclesiástico 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Fizeram-te rei (do festim)? Não te envaideças com isso. Sê no meio dos outros como qualquer um deles. | 1 Rectorem te posuerunt ? noli extolli : esto in illis quasi unus ex ipsis. |
2 Ocupa-te com eles e em seguida senta-te. Não tomes lugar à mesa, senão após cumpridos os teus deveres, 3. assim te regozijarás por causa deles. Receberás a coroa como um gracioso adorno, e ganharás a consideração dos convivas. | 2 Curam illorum habe, et sic conside, et omni cura tua explicita recumbe : |
3 ut læteris propter illos, et ornamentum gratiæ accipias coronam, et dignationem consequaris corrogationis. | |
4 Tu, mais idoso, fala, pois convém | 4 Loquere major natu : decet enim te |
5 que sejas o primeiro a falar, com séria competência. Mas não perturbes a música, | 5 primum verbum diligenti scientia, et non impedias musicam. |
6 nem te alongues em discursos, onde não há quem os ouça. Não te engrandeças sem propósito por causa de tua sabedoria. | 6 Ubi auditus non est, non effundas sermonem, et importune noli extolli in sapientia tua. |
7 Como uma pedra de rubi engastada no ouro, assim é a música no meio de uma refeição regada a vinho. | 7 Gemmula carbunculi in ornamento auri, et comparatio musicorum in convivio vini. |
8 Como um sinete de esmeraldas engastadas em ouro, assim é um grupo de músicos no meio de uma alegre e moderada libação. | 8 Sicut in fabricatione auri signum est smaragdi, sic numerus musicorum in jucundo et moderato vino. |
9 Ouve em silêncio, e tua modéstia provocará a benevolência. | 9 Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. |
10 Jovem, fala muito pouco de teus assuntos privados. | 10 Adolescens, loquere in tua causa vix. |
11 Se fores duas vezes interrogado, que tua resposta seja concisa. | 11 Si bis interrogatus fueris, habeat caput responsum tuum. |
12 Em muitas coisas, porta-te como se as ignorasses; ouve em silêncio e pergunta. | 12 In multis esto quasi inscius, et audi tacens simul et quærens. |
13 No meio dos poderosos, não tomes muitas liberdades; não fales muito onde houver anciãos: | 13 In medio magnatorum non præsumas : et ubi sunt senes non multum loquaris. |
14 vê-se o relâmpago antes de se ouvir o estalido, a graça precede o rubor da modéstia. Pelo teu recato serás benquisto. | 14 Ante grandinem præibit coruscatio : et ante verecundiam præibit gratia, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. |
15 Uma vez chegada a hora de se levantar, não te demores; sê o primeiro a correr para casa, onde te regozijarás com os divertimentos. | 15 Et hora surgendi non te trices : præcurre autem prior in domum tuam, et illic avocare, et illic lude, |
16 Faze o que te aprouver, porém sem pecado e sem orgulho. | 16 et age conceptiones tuas, et non in delictis et verbo superbo : |
17 E em tudo isso glorifica o Senhor que te criou, e que te cumula de todos os seus bens. | 17 et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit, et inebriantem te ab omnibus bonis suis. |
18 Aquele que teme o Senhor aceitará sua doutrina, aqueles que vigiam para procurá-lo serão por ele abençoados. | 18 Qui timet Dominum excipiet doctrinam ejus : et qui vigilaverint ad illum invenient benedictionem. |
19 Aquele que busca a lei, por ela será cumulado. Aquele, porém, que procede com falsidade, nela achará ocasião de pecado. | 19 Qui quærit legem replebitur ab ea, et qui insidiose agit scandalizabitur in ea. |
20 Aqueles que temem o Senhor terão um juízo reto, e farão brilhar como uma tocha a sua justiça. | 20 Qui timent Dominum invenient judicium justum, et justitias quasi lumen accendent. |
21 O pecador foge da censura, e encontra precedentes segundo o seu desejo. | 21 Peccator homo vitabit correptionem, et secundum voluntatem suam inveniet comparationem. |
22 O homem prudente não perde ocasião alguma para instruir-se, e o estranho ou o orgulhoso não tem nenhum temor; | 22 Vir consilii non disperdet intelligentiam : alienus et superbus non pertimescet timorem : |
23 mesmo quando age sozinho e sem conselheiro, ele será castigado pelos seus próprios desígnios. | 23 etiam postquam fecit cum eo sine consilio, et suis insectationibus arguetur. |
24 Meu filho, nada faças sem conselho, e não te arrependerás depois de teres agido. | 24 Fili, sine consilio nihil facias, et post factum non p?nitebis. |
25 Não te embrenhes num caminho de perdição e não tropeçarás nas pedras. Não te metas num caminho escabroso, para não pores diante de ti uma pedra de tropeço. | 25 In via ruinæ non eas, et non offendes in lapides : nec credas te viæ laboriosæ, ne ponas animæ tuæ scandalum. |
26 Previne-te contra teus filhos, sê prudente em presença de teus familiares. | 26 Et a filiis tuis cave, et a domesticis tuis attende. |
27 Em tudo o que fizeres, age com segurança, pois isso é guardar os mandamentos. | 27 In omni opere tuo crede ex fide animæ tuæ, hoc est enim conservatio mandatorum. |
28 Aquele que crê em Deus atende ao que ele manda. Aquele que põe sua confiança nele, não será atingido. | 28 Qui credit Deo attendit mandatis : et qui confidit in illo non minorabitur. |