Livro do Eclesiástico 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 O Eterno tudo criou sem exceção, só o Senhor será considerado justo. Ele é o rei invencível que permanece para sempre. | 1 Qui vivet in æternum creavit omnia simul. Deus solus justificabitur, et manet invictus rex in æternum. |
2 Quem será capaz de relatar as suas obras? | 2 Quis sufficit enarrare opera illius ? |
3 Quem poderá compreender as suas maravilhas? | 3 quis enim investigabit magnalia ejus ? |
4 Quem poderá descrever todo o poder de sua grandeza? Quem empreenderá a explicação de sua misericórdia? | 4 virtutem autem magnitudinis ejus quis enuntiabit ? aut quis adjiciet enarrare misericordiam ejus ? |
5 Nada há a subtrair, nada a acrescentar às maravilhas de Deus; elas são incompreensíveis. | 5 Non est minuere neque adjicere, nec est invenire magnalia Dei. |
6 Quando o homem tiver acabado, então estará no começo; e quando cessar a pesquisa, ficará perplexo. | 6 Cum consummaverit homo, tunc incipiet : et cum quieverit, aporiabitur. |
7 Que é o homem, e para que serve? Que mal ou que bem pode ele fazer? | 7 Quid est homo ? et quæ est gratia illius ? et quid bonum aut quid nequam illius ? |
8 A duração da vida humana é quando muito cem anos. No dia da eternidade esses breves anos serão contados como uma gota de água do mar, como um grão de areia. | 8 Numerus dierum hominum, ut multum centum anni, quasi gutta aquæ maris deputati sunt : et sicut calculus arenæ, sic exigui anni in die ævi. |
9 É por isso que o Senhor é paciente com os homens, e espalha sobre eles a sua misericórdia. | 9 Propter hoc patiens est Deus in illis, et effundit super eos misericordiam suam. |
10 Ele vê quanto é má a presunção do seu coração, e reconhece que o fim deles é lamentável; | 10 Vidit præsumptionem cordis eorum, quoniam mala est : et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est. |
11 é por isso que ele os trata com toda a doçura, e mostra-lhes o caminho da justiça. | 11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis, et ostendit eis viam æquitatis. |
12 A compaixão de um homem concerne ao seu próximo, mas a misericórdia divina estende-se sobre todo ser vivo. | 12 Miseratio hominis circa proximum suum : misericordia autem Dei super omnem carnem. |
13 Cheio de compaixão, (Deus) ensina os homens, e os repreende como um pastor o faz com o seu rebanho. | 13 Qui misericordiam habet, docet et erudit quasi pastor gregem suum. |
14 Compadece-se daquele que recebe os ensinamentos de sua misericórdia, e do que se apressa a cumprir os seus preceitos. | 14 Miseretur excipientis doctrinam miserationis, et qui festinat in judiciis ejus. |
15 Meu filho, não mistures a repreensão com o benefício, não acrescentes nunca palavras duras e más às tuas dádivas. | 15 Fili, in bonis non des querelam, et in omni dato non des tristitiam verbi mali. |
16 Porventura o orvalho não refresca o calor ardente? Assim, uma palavra doce vale mais do que um presente. | 16 Nonne ardorem refrigerabit ros ? sic et verbum melius quam datum. |
17 A doçura das palavras não prevalece sobre a própria dádiva? Mas uma e outra coisa se encontram no homem justo. | 17 Nonne ecce verbum super datum bonum ? sed utraque cum homine justificato. |
18 O insensato censura com aspereza; a dádiva de um indiscreto resseca os olhos. | 18 Stultus acriter improperabit : et datus indisciplinati tabescere facit oculos. |
19 Antes de julgar, procura ser justo; antes de falar, aprende. | 19 Ante judicium para justitiam tibi, et antequam loquaris, disce. |
20 Usa o remédio antes de ficares doente. Interroga-te a ti mesmo antes do juízo, e acharás misericórdia diante de Deus. | 20 Ante languorem adhibe medicinam : et ante judicium interroga teipsum, et in conspectu Dei invenies propitiationem. |
21 Antes da doença, humilha-te, e no tempo da enfermidade mostra o teu proceder. | 21 Ante languorem humilia te, et in tempore infirmitatis ostende conversationem tuam. |
22 Nada te impeça de orar sempre, e não te envergonhes de progredir na justiça até a morte; pois a recompensa de Deus é eterna. | 22 Non impediaris orare semper, et ne verearis usque ad mortem justificari, quoniam merces Dei manet in æternum. |
23 Antes da oração, prepara a tua alma, e não sejas como um homem que tenta a Deus. | 23 Ante orationem præpara animam tuam, et noli esse quasi homo qui tentat Deum. |
24 Lembra-te da ira do último dia, e do tempo em que Deus castigará, desviando o rosto. | 24 Memento iræ in die consummationis, et tempus retributionis in conversatione faciei. |
25 Lembra-te da pobreza quando estiveres na abundância e das necessidades da indigência no dia da riqueza. | 25 Memento paupertatis in tempore abundantiæ, et necessitatum paupertatis in die divitiarum. |
26 Entre a manhã e a tarde muda o tempo, e tudo isto acontece num instante aos olhos de Deus. | 26 A mane usque ad vesperam immutabitur tempus, et hæc omnia citata in oculis Dei. |
27 Um homem sábio está sempre alerta; nos dias de tentação, se resguarda do pecado. | 27 Homo sapiens in omnibus metuet, et in diebus delictorum attendet ab inertia. |
28 Todo homem sagaz reconhece a sabedoria, e presta homenagem àquele que a encontrou. | 28 Omnis astutus agnoscit sapientiam, et invenienti eam dabit confessionem. |
29 Os homens de linguagem sensata procedem também com sabedoria, compreendem a verdade e a justiça, e espalham uma multidão de sentenças e máximas. | 29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt, et intellexerunt veritatem et justitiam, et impluerunt proverbia et judicia. |
30 Não te deixes levar por tuas más inclinações, e refreia os teus apetites. | 30 Post concupiscentias tuas non eas, et a voluntate tua avertere. |
31 Se satisfizeres a cobiça de tua alma, ela fará de ti a alegria dos teus inimigos. | 31 Si præstes animæ tuæ concupiscentias ejus, faciat te in gaudium inimicis tuis. |
32 Não te comprazas no meio das multidões, mesmo da menores, porque nelas somos constantemente comprometidos. | 32 Ne oblecteris in turbis nec in modicis : assidua enim est commissio illorum. |
33 Não te empobreças, pedindo empréstimos para aparentar, quando nada tens na algibeira; isso equivaleria a atentar contra a tua própria vida. | 33 Ne fueris mediocris in contentione ex f?nore, et est tibi nihil in sacculo : eris enim invidus vitæ tuæ. |