1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore, | 1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador, |
2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua; | 2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa. |
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore. | 3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! |
4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio, | 4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações, |
5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi, | 5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos, |
6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo. | 6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo. |
7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello. | 7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão. |
8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare, | 8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação, |
9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù, | 9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo, |
10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo, | 10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo. |
11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me. | 11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim. |
12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore. | 12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração. |
13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo, | 13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho. |
14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea. | 14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade. |
15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre, | 15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre. |
16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore. | 16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor. |
17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso! | 17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim. |
18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto. | 18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta. |
19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso. | 19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim! |
20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo. | 20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo! |
21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo. | 21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo. |
22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito. | 22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve. |
23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, | 23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, |
24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori. | 24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores. |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. | 25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! |