1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore, | 1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon, |
2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua; | 2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house. |
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore. | 3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio, | 4 I always thank my God, mentioning you in my prayers, |
5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi, | 5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople. |
6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo. | 6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ. |
7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello. | 7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest. |
8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare, | 8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is, |
9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù, | 9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus. |
10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo, | 10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus. |
11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me. | 11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me. |
12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore. | 12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart. |
13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo, | 13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me. |
14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea. | 14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous. |
15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre, | 15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever, |
16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore. | 16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord. |
17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso! | 17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me; |
18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto. | 18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account. |
19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso. | 19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me! |
20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo. | 20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ. |
21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo. | 21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask. |
22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito. | 22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you. |
23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, | 23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings; |
24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori. | 24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke. |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. |