1 Se dunque c'è un appello pressante in Cristo, un incoraggiamento ispirato dall'amore, una comunione di spirito, un cuore compassionevole, | 1 So if in Christ there is anything that will move you, any incentive in love, any fel owship in the Spirit, anywarmth or sympathy -- I appeal to you, |
2 ricolmatemi di gioia andando d'accordo, praticando la stessa carità con unanimità d'intenti, nutrendo i medesimi sentimenti. | 2 make my joy complete by being of a single mind, one in love, one in heart and one in mind. |
3 Non fate niente per ambizione né per vanagloria, ma con umiltà ritenete gli altri migliori di voi; | 3 Nothing is to be done out of jealousy or vanity; instead, out of humility of mind everyone should givepreference to others, |
4 non mirando ciascuno ai propri interessi, ma anche a quelli degli altri. | 4 everyone pursuing not selfish interests but those of others. |
5 Coltivate in voi questi sentimenti che furono anche in Cristo Gesù: | 5 Make your own the mind of Christ Jesus: |
6 il quale, essendo per natura Dio, non stimò un bene irrinunciabile l'essere uguale a Dio, | 6 Who, being in the form of God, did not count equality with God something to be grasped. |
7 ma annichilì se stesso prendendo natura di servo, diventando simile agli uomini; e apparso in forma umana | 7 But he emptied himself, taking the form of a slave, becoming as human beings are; and being in everyway like a human being, |
8 si umiliò facendosi obbediente fino alla morte e alla morte in croce. | 8 he was humbler yet, even to accepting death, death on a cross. |
9 Per questo Dio lo ha sopraesaltato ed insignito di quel nome che è superiore a ogni nome, | 9 And for this God raised him high, and gave him the name which is above al other names; |
10 affinché, nel nome di Gesù, si pieghi ogni ginocchio, degli esseri celesti, dei terrestri e dei sotterranei | 10 so that al beings in the heavens, on earth and in the underworld, should bend the knee at the name ofJesus |
11 e ogni lingua proclami, che Gesù Cristo è Signore, a gloria di Dio Padre. | 11 and that every tongue should acknowledge Jesus Christ as Lord, to the glory of God the Father. |
12 Così, o miei diletti, essendo stati sempre docili non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano da voi, con timore e tremore lavorate alla vostra salvezza. | 12 So, my dear friends, you have always been obedient; your obedience must not be limited to timeswhen I am present. Now that I am absent it must be more in evidence, so work out your salvation in fear andtrembling. |
13 E' Dio infatti colui che suscita tra voi il volere e l'agire in vista dei suoi amabili disegni. | 13 It is God who, for his own generous purpose, gives you the intention and the powers to act. |
14 Fate tutto senza mormorazioni e contestazioni, | 14 Let your behaviour be free of murmuring and complaining |
15 affinché siate irreprensibili e illibati, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione tortuosa e sviata, in seno alla quale voi brillate come astri nell'universo, | 15 so that you remain faultless and pure, unspoilt children of God surrounded by a deceitful andunderhand brood, shining out among them like bright stars in the world, |
16 tenendo alta la parola di vita. Così potrò vantarmi per il giorno di Cristo perché non ho corso né faticato invano. | 16 proffering to it the Word of life. Then I shall have reason to be proud on the Day of Christ, for it wil notbe for nothing that I have run the race and toiled so hard. |
17 Ma anche se il mio sangue venisse versato sul sacrificio e l'offerta della vostra fede, io gioisco e godo con tutti voi; | 17 Indeed, even if my blood has to be poured as a libation over your sacrifice and the offering of yourfaith, then I shal be glad and join in your rejoicing- |
18 allo stesso modo gioite anche voi e godete insieme a me. | 18 and in the same way, you must be glad and join in my rejoicing. |
19 Spero intanto nel Signore Gesù di inviarvi ben presto Timoteo, affinché anch'io, informato sulla vostra situazione, possa essere di buon animo. | 19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that my mind may be set at rest when I hearhow you are. |
20 Non ho nessuno che abbia gli stessi suoi sentimenti, che realmente si preoccupi della vostra situazione. | 20 There is nobody else that I can send who is like him and cares as sincerely for your well-being; |
21 Tutti infatti badano ai loro interessi e non a quelli di Cristo Gesù. | 21 they al want to work for themselves, not for Jesus Christ. |
22 Voi conoscete la sua sperimentata virtù: come un figlio verso il padre, si è dedicato insieme a me al servizio del vangelo. | 22 But you know what sort of person he has proved himself, working with me for the sake of the gospellike a son with his father. |
23 Spero d'inviare lui appena avrò visto la piega che prenderà la mia causa. | 23 That is the man, then, that I am hoping to send to you immediately I can make out what is going tohappen to me; |
24 Ho fiducia nel Signore di venire presto io stesso. | 24 but I am confident in the Lord that I shal come myself, too, before long. |
25 Ho ritenuto necessario per ora mandare da voi Epafrodito, mio fratello, collaboratore e compagno d'armi, vostro inviato e assistente nelle mie necessità, | 25 Nevertheless I thought it essential to send to you Epaphroditus, my brother and fel ow-worker andcompanion-in-arms since he came as your representative to look after my needs; |
26 perché aveva un gran desiderio di tutti voi ed era afflitto perché avevate saputo della sua infermità. | 26 because he was missing you al and was worrying because you had heard that he was il . |
27 Si ammalò infatti e poco mancò che morisse; ma Dio ebbe pietà di lui, e non solo di lui, ma anche di me; così non si accumularono le mie afflizioni. | 27 Indeed he was seriously il and nearly died; but God took pity on him -- and not only on him but also onme, to spare me one grief on top of another. |
28 Perciò ne ho anticipata la partenza, affinché, vedendolo, vi rallegriate di nuovo e io sia meno triste. | 28 So I am sending him back as promptly as I can so that you wil have the joy of seeing him again, andthat wil be some comfort to me in my distress. |
29 Accoglietelo dunque nel Signore con grande festa; onorate le persone come lui, | 29 Welcome him in the Lord, then, with al joy; hold people like him in honour, |
30 perché per l'opera di Cristo rischiò la morte, mettendo a repentaglio la sua vita per supplire al servizio che non potevate prestarmi voi. | 30 because it was for Christ's work that he came so near to dying, risking his life to do the duty to mewhich you could not do yourselves. |