Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Se dunque c'è un appello pressante in Cristo, un incoraggiamento ispirato dall'amore, una comunione di spirito, un cuore compassionevole,1 Puis-je vous faire un appel dans le Christ? Puis-je faire appel à l’amour? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion?
2 ricolmatemi di gioia andando d'accordo, praticando la stessa carità con unanimità d'intenti, nutrendo i medesimi sentimenti.2 Alors donnez-moi cette joie: mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet.
3 Non fate niente per ambizione né per vanagloria, ma con umiltà ritenete gli altri migliori di voi;3 Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes.
4 non mirando ciascuno ai propri interessi, ma anche a quelli degli altri.4 Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres.
5 Coltivate in voi questi sentimenti che furono anche in Cristo Gesù:5 Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus:
6 il quale, essendo per natura Dio, non stimò un bene irrinunciabile l'essere uguale a Dio,6 Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu,
7 ma annichilì se stesso prendendo natura di servo, diventando simile agli uomini; e apparso in forma umana7 mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains.
8 si umiliò facendosi obbediente fino alla morte e alla morte in croce.8 Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix.
9 Per questo Dio lo ha sopraesaltato ed insignito di quel nome che è superiore a ogni nome,9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom
10 affinché, nel nome di Gesù, si pieghi ogni ginocchio, degli esseri celesti, dei terrestri e dei sotterranei10 afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts,
11 e ogni lingua proclami, che Gesù Cristo è Signore, a gloria di Dio Padre.11 et que toute langue proclame: “Jésus Christ est Seigneur!”, pour la gloire de Dieu le Père!
12 Così, o miei diletti, essendo stati sempre docili non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano da voi, con timore e tremore lavorate alla vostra salvezza.12 Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec “crainte et tremblement”. Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin.
13 E' Dio infatti colui che suscita tra voi il volere e l'agire in vista dei suoi amabili disegni.13 Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire.
14 Fate tutto senza mormorazioni e contestazioni,14 Faites donc tout sans récrimination ni discussion.
15 affinché siate irreprensibili e illibati, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione tortuosa e sviata, in seno alla quale voi brillate come astri nell'universo,15 Ainsi vous serez sans faute ni tache; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers,
16 tenendo alta la parola di vita. Così potrò vantarmi per il giorno di Cristo perché non ho corso né faticato invano.16 quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien.
17 Ma anche se il mio sangue venisse versato sul sacrificio e l'offerta della vostra fede, io gioisco e godo con tutti voi;17 Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie.
18 allo stesso modo gioite anche voi e godete insieme a me.18 Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie.
19 Spero intanto nel Signore Gesù di inviarvi ben presto Timoteo, affinché anch'io, informato sulla vostra situazione, possa essere di buon animo.19 J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée: cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles.
20 Non ho nessuno che abbia gli stessi suoi sentimenti, che realmente si preoccupi della vostra situazione.20 De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui.
21 Tutti infatti badano ai loro interessi e non a quelli di Cristo Gesù.21 Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus,
22 Voi conoscete la sua sperimentata virtù: come un figlio verso il padre, si è dedicato insieme a me al servizio del vangelo.22 mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père.
23 Spero d'inviare lui appena avrò visto la piega che prenderà la mia causa.23 Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires,
24 Ho fiducia nel Signore di venire presto io stesso.24 et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder.
25 Ho ritenuto necessario per ora mandare da voi Epafrodito, mio fratello, collaboratore e compagno d'armi, vostro inviato e assistente nelle mie necessità,25 J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part,
26 perché aveva un gran desiderio di tutti voi ed era afflitto perché avevate saputo della sua infermità.26 mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie.
27 Si ammalò infatti e poco mancò che morisse; ma Dio ebbe pietà di lui, e non solo di lui, ma anche di me; così non si accumularono le mie afflizioni.27 De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine.
28 Perciò ne ho anticipata la partenza, affinché, vedendolo, vi rallegriate di nuovo e io sia meno triste.28 J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con grande festa; onorate le persone come lui,29 Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui.
30 perché per l'opera di Cristo rischiò la morte, mettendo a repentaglio la sua vita per supplire al servizio che non potevate prestarmi voi.30 Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider.