1 Se dunque c'è un appello pressante in Cristo, un incoraggiamento ispirato dall'amore, una comunione di spirito, un cuore compassionevole, | 1 If there is any encouragement in Christ, any solace in love, any participation in the Spirit, any compassion and mercy, |
2 ricolmatemi di gioia andando d'accordo, praticando la stessa carità con unanimità d'intenti, nutrendo i medesimi sentimenti. | 2 complete my joy by being of the same mind, with the same love, united in heart, thinking one thing. |
3 Non fate niente per ambizione né per vanagloria, ma con umiltà ritenete gli altri migliori di voi; | 3 Do nothing out of selfishness or out of vainglory; rather, humbly regard others as more important than yourselves, |
4 non mirando ciascuno ai propri interessi, ma anche a quelli degli altri. | 4 each looking out not for his own interests, but (also) everyone for those of others. |
5 Coltivate in voi questi sentimenti che furono anche in Cristo Gesù: | 5 Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus, |
6 il quale, essendo per natura Dio, non stimò un bene irrinunciabile l'essere uguale a Dio, | 6 Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped. |
7 ma annichilì se stesso prendendo natura di servo, diventando simile agli uomini; e apparso in forma umana | 7 Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance, |
8 si umiliò facendosi obbediente fino alla morte e alla morte in croce. | 8 he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross. |
9 Per questo Dio lo ha sopraesaltato ed insignito di quel nome che è superiore a ogni nome, | 9 Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name, |
10 affinché, nel nome di Gesù, si pieghi ogni ginocchio, degli esseri celesti, dei terrestri e dei sotterranei | 10 that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth, |
11 e ogni lingua proclami, che Gesù Cristo è Signore, a gloria di Dio Padre. | 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12 Così, o miei diletti, essendo stati sempre docili non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano da voi, con timore e tremore lavorate alla vostra salvezza. | 12 So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling. |
13 E' Dio infatti colui che suscita tra voi il volere e l'agire in vista dei suoi amabili disegni. | 13 For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work. |
14 Fate tutto senza mormorazioni e contestazioni, | 14 Do everything without grumbling or questioning, |
15 affinché siate irreprensibili e illibati, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione tortuosa e sviata, in seno alla quale voi brillate come astri nell'universo, | 15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like lights in the world, |
16 tenendo alta la parola di vita. Così potrò vantarmi per il giorno di Cristo perché non ho corso né faticato invano. | 16 as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or labor in vain. |
17 Ma anche se il mio sangue venisse versato sul sacrificio e l'offerta della vostra fede, io gioisco e godo con tutti voi; | 17 But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with all of you. |
18 allo stesso modo gioite anche voi e godete insieme a me. | 18 In the same way you also should rejoice and share your joy with me. |
19 Spero intanto nel Signore Gesù di inviarvi ben presto Timoteo, affinché anch'io, informato sulla vostra situazione, possa essere di buon animo. | 19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I too may be heartened by hearing news of you. |
20 Non ho nessuno che abbia gli stessi suoi sentimenti, che realmente si preoccupi della vostra situazione. | 20 For I have no one comparable to him for genuine interest in whatever concerns you. |
21 Tutti infatti badano ai loro interessi e non a quelli di Cristo Gesù. | 21 For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ. |
22 Voi conoscete la sua sperimentata virtù: come un figlio verso il padre, si è dedicato insieme a me al servizio del vangelo. | 22 But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel. |
23 Spero d'inviare lui appena avrò visto la piega che prenderà la mia causa. | 23 He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me, |
24 Ho fiducia nel Signore di venire presto io stesso. | 24 but I am confident in the Lord that I myself will also come soon. |
25 Ho ritenuto necessario per ora mandare da voi Epafrodito, mio fratello, collaboratore e compagno d'armi, vostro inviato e assistente nelle mie necessità, | 25 With regard to Epaphroditus, my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister in my need, I consider it necessary to send him to you. |
26 perché aveva un gran desiderio di tutti voi ed era afflitto perché avevate saputo della sua infermità. | 26 For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill. |
27 Si ammalò infatti e poco mancò che morisse; ma Dio ebbe pietà di lui, e non solo di lui, ma anche di me; così non si accumularono le mie afflizioni. | 27 He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow. |
28 Perciò ne ho anticipata la partenza, affinché, vedendolo, vi rallegriate di nuovo e io sia meno triste. | 28 I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety. |
29 Accoglietelo dunque nel Signore con grande festa; onorate le persone come lui, | 29 Welcome him then in the Lord with all joy and hold such people in esteem, |
30 perché per l'opera di Cristo rischiò la morte, mettendo a repentaglio la sua vita per supplire al servizio che non potevate prestarmi voi. | 30 because for the sake of the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for those services to me that you could not perform. |