Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 Chi tocca la pece s'imbratta, chi frequenta l'arrogante lo imita.1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea :
et qui communicaverit superbo induet superbiam.
2 Non sollevare un peso troppo grande per te, non frequentare chi è più forte e più ricco di te. Perché accostare la brocca con la pentola? Se l'una cozza, l'altra si spezza.2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat,
et ditiori te ne socius fueris.
3 Il ricco fa l'ingiustizia e poi anche minaccia, il povero subisce l'ingiustizia e chiede perdono.3 Quid communicabit cacabus ad ollam ?
quando enim se colliserint, confringetur.
4 Se gli sei utile, ti sfrutta, se hai bisogno, ti abbandona.4 Dives injuste egit, et fremet :
pauper autem læsus tacebit.
5 Se possiedi, starà con te, e ti spoglierà senza il minimo rimorso.5 Si largitus fueris, assumet te :
et si non habueris, derelinquet te.
6 Se ha bisogno di te, t'imbroglia, ti sorride, ti dà speranze, chiede gentilmente: "Ti occorre qualcosa?".6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te :
et ipse non dolebit super te.
7 Ti farà vergognare con i suoi pranzi, fino a quando non ti spillerà due o tre volte tanto; così alla fine sarà lui a deriderti, dopo, ti vedrà ma ti eviterà, anzi scuoterà la testa su di te.7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te,
et subridens spem dabit, narrans tibi bona,
et dicet : Quid opus est tibi ?
8 Bada a non farti ingannare, affinché non sia umiliato per la tua leggerezza.8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter :
et in novissimo deridebit te,
et postea videns derelinquet te,
et caput suum movebit ad te.
9 Se un potente t'invita, fa' resistenza, così insisterà nell'invitarti.9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.
10 Non essere sfacciato per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato.10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris.
11 Non parlargli da pari a pari, non fargli credito se parla molto;11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
12 perché spesso parla per provarti e t'indaga anche sorridendo.12 Advocatus a potentiore, discede :
ex hoc enim magis te advocabit.
13 Egli non ha riguardi per i tuoi segreti, e non ti risparmierà guai e catene.13 Ne improbus sis, ne impingaris :
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
14 Fai attenzione e sii molto cauto, perché cammini sull'orlo del precipizio.14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo,
nec credas multis verbis illius :
ex multa enim loquela tentabit te,
et subridens interrogabit te de absconditis tuis.
15 Ogni animale ama il suo simile e ogni uomo il suo prossimo.15 Immitis animus illius conservabit verba tua :
et non parcet de malitia, et de vinculis.
16 Ogni carne è attratta verso la stessa specie, perciò l'uomo aderisce al suo simile.16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas :
17 Forse il lupo coabiterà con l'agnello? Così il peccatore con l'uomo pio.17 audiens vero illa,
quasi in somnis vide, et vigilabis.
18 C'è pace tra la iena e il cane? E c'è pace tra il ricco e il povero?18 Omni vita tua dilige Deum,
et invoca illum in salute tua.
19 I leoni nel deserto vanno a caccia di onàgri, così i poveri sono il pascolo dei ricchi.19 Omne animal diligit simile sibi,
sic et omnis homo proximum sibi.
20 Per il superbo la povertà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero.20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
21 Il ricco che vacilla è sostenuto dagli amici, ma il povero che cade è respinto dagli amici.21 Si communicabit lupus agno aliquando,
sic peccator justo.
22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori, se dice sciocchezze lo scusano; sbaglia il povero, lo condannano; parla con senno, non l'ascoltano.22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ?
aut quæ pars diviti ad pauperem ?
23 Parla il ricco e tutti tacciono, innalzano il suo dire fino al cielo; parla il povero e dicono: "Chi è costui?", se inciampa lo spingono a terra.23 Venatio leonis onager in eremo :
sic et pascua divitum sunt pauperes.
24 Buona è la ricchezza senza il peccato, la povertà è maledetta in bocca all'empio.24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et execratio divitis pauper.
25 I sentimenti modificano il volto dell'uomo, sia per il bene sia per il male.25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis :
humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.
26 Il viso contento è segno di cuore soddisfatto, ma i proverbi si scoprono con riflessione e fatica.26 Diviti decepto multi recuperatores :
locutus est superbia, et justificaverunt illum.
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur :
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent.
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ?
et si offenderit, subvertent illum.
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia :
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius,
sive in bona, sive in mala.
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam
difficile invenies, et cum labore.