Siracide 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Chi tocca la pece s'imbratta, chi frequenta l'arrogante lo imita. | 1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea : et qui communicaverit superbo induet superbiam. |
2 Non sollevare un peso troppo grande per te, non frequentare chi è più forte e più ricco di te. Perché accostare la brocca con la pentola? Se l'una cozza, l'altra si spezza. | 2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat, et ditiori te ne socius fueris. |
3 Il ricco fa l'ingiustizia e poi anche minaccia, il povero subisce l'ingiustizia e chiede perdono. | 3 Quid communicabit cacabus ad ollam ? quando enim se colliserint, confringetur. |
4 Se gli sei utile, ti sfrutta, se hai bisogno, ti abbandona. | 4 Dives injuste egit, et fremet : pauper autem læsus tacebit. |
5 Se possiedi, starà con te, e ti spoglierà senza il minimo rimorso. | 5 Si largitus fueris, assumet te : et si non habueris, derelinquet te. |
6 Se ha bisogno di te, t'imbroglia, ti sorride, ti dà speranze, chiede gentilmente: "Ti occorre qualcosa?". | 6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te : et ipse non dolebit super te. |
7 Ti farà vergognare con i suoi pranzi, fino a quando non ti spillerà due o tre volte tanto; così alla fine sarà lui a deriderti, dopo, ti vedrà ma ti eviterà, anzi scuoterà la testa su di te. | 7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te, et subridens spem dabit, narrans tibi bona, et dicet : Quid opus est tibi ? |
8 Bada a non farti ingannare, affinché non sia umiliato per la tua leggerezza. | 8 Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter : et in novissimo deridebit te, et postea videns derelinquet te, et caput suum movebit ad te. |
9 Se un potente t'invita, fa' resistenza, così insisterà nell'invitarti. | 9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus. |
10 Non essere sfacciato per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato. | 10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris. |
11 Non parlargli da pari a pari, non fargli credito se parla molto; | 11 Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. |
12 perché spesso parla per provarti e t'indaga anche sorridendo. | 12 Advocatus a potentiore, discede : ex hoc enim magis te advocabit. |
13 Egli non ha riguardi per i tuoi segreti, e non ti risparmierà guai e catene. | 13 Ne improbus sis, ne impingaris : et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. |
14 Fai attenzione e sii molto cauto, perché cammini sull'orlo del precipizio. | 14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo, nec credas multis verbis illius : ex multa enim loquela tentabit te, et subridens interrogabit te de absconditis tuis. |
15 Ogni animale ama il suo simile e ogni uomo il suo prossimo. | 15 Immitis animus illius conservabit verba tua : et non parcet de malitia, et de vinculis. |
16 Ogni carne è attratta verso la stessa specie, perciò l'uomo aderisce al suo simile. | 16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas : |
17 Forse il lupo coabiterà con l'agnello? Così il peccatore con l'uomo pio. | 17 audiens vero illa, quasi in somnis vide, et vigilabis. |
18 C'è pace tra la iena e il cane? E c'è pace tra il ricco e il povero? | 18 Omni vita tua dilige Deum, et invoca illum in salute tua. |
19 I leoni nel deserto vanno a caccia di onàgri, così i poveri sono il pascolo dei ricchi. | 19 Omne animal diligit simile sibi, sic et omnis homo proximum sibi. |
20 Per il superbo la povertà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero. | 20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. |
21 Il ricco che vacilla è sostenuto dagli amici, ma il povero che cade è respinto dagli amici. | 21 Si communicabit lupus agno aliquando, sic peccator justo. |
22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori, se dice sciocchezze lo scusano; sbaglia il povero, lo condannano; parla con senno, non l'ascoltano. | 22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ? aut quæ pars diviti ad pauperem ? |
23 Parla il ricco e tutti tacciono, innalzano il suo dire fino al cielo; parla il povero e dicono: "Chi è costui?", se inciampa lo spingono a terra. | 23 Venatio leonis onager in eremo : sic et pascua divitum sunt pauperes. |
24 Buona è la ricchezza senza il peccato, la povertà è maledetta in bocca all'empio. | 24 Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et execratio divitis pauper. |
25 I sentimenti modificano il volto dell'uomo, sia per il bene sia per il male. | 25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis : humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis. |
26 Il viso contento è segno di cuore soddisfatto, ma i proverbi si scoprono con riflessione e fatica. | 26 Diviti decepto multi recuperatores : locutus est superbia, et justificaverunt illum. |
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur : locutus est sensate, et non est datus ei locus. | |
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent. | |
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ? et si offenderit, subvertent illum. | |
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia : et nequissima paupertas in ore impii. | |
31 Cor hominis immutat faciem illius, sive in bona, sive in mala. | |
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam difficile invenies, et cum labore. |