Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Chi tocca la pece s'imbratta, chi frequenta l'arrogante lo imita.1 Qui touche à la poix s'englue, qui fréquente l'orgueilleux en vient à lui ressembler.
2 Non sollevare un peso troppo grande per te, non frequentare chi è più forte e più ricco di te. Perché accostare la brocca con la pentola? Se l'una cozza, l'altra si spezza.2 Ne te charge pas d'un lourd fardeau, ne te lie pas à plus fort et plus riche que toi. Pourquoimettre le pot de terre avec le pot de fer? S'il le heurte il se brisera.
3 Il ricco fa l'ingiustizia e poi anche minaccia, il povero subisce l'ingiustizia e chiede perdono.3 Le riche commet une injustice, il prend de grands airs; le pauvre est lésé, il se fait suppliant.
4 Se gli sei utile, ti sfrutta, se hai bisogno, ti abbandona.4 Si tu lui es utile il se sert de toi, si tu fais défaut, il s'écartera de toi.
5 Se possiedi, starà con te, e ti spoglierà senza il minimo rimorso.5 As-tu quelque bien? Il vivra avec toi, il te dépouillera sans aucun remords.
6 Se ha bisogno di te, t'imbroglia, ti sorride, ti dà speranze, chiede gentilmente: "Ti occorre qualcosa?".6 A-t-il besoin de toi? Il t'enjôlera, te fera des sourires et te donnera de l'espoir, il t'adresserade bonnes paroles et dira: "De quoi as-tu besoin?"
7 Ti farà vergognare con i suoi pranzi, fino a quando non ti spillerà due o tre volte tanto; così alla fine sarà lui a deriderti, dopo, ti vedrà ma ti eviterà, anzi scuoterà la testa su di te.7 Il t'humiliera au cours de ses festins, jusqu'à te dépouiller par deux et trois fois, et pour finiril se moquera de toi. Puis s'il t'aperçoit il s'écartera de toi en hochant la tête à ton sujet.
8 Bada a non farti ingannare, affinché non sia umiliato per la tua leggerezza.8 Prends garde de ne pas te laisser séduire, pour ne pas être humilié dans ta sottise.
9 Se un potente t'invita, fa' resistenza, così insisterà nell'invitarti.9 Quand un grand t'appelle, dérobe-toi, il t'appellera de plus belle.
10 Non essere sfacciato per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato.10 Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé; ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié.
11 Non parlargli da pari a pari, non fargli credito se parla molto;11 Ne t'avise pas d'être familier avec lui, ne te fie pas à sa faconde. Par son verbiage il te metà l'épreuve, comme en se jouant il s'informe.
12 perché spesso parla per provarti e t'indaga anche sorridendo.12 Impitoyable est celui qui colporte les propos; il ne t'épargne ni les coups ni les chaînes.
13 Egli non ha riguardi per i tuoi segreti, e non ti risparmierà guai e catene.13 Prends garde et fais bien attention, car tu chemines en compagnie de ta propre ruine.
14 Fai attenzione e sii molto cauto, perché cammini sull'orlo del precipizio.
15 Ogni animale ama il suo simile e ogni uomo il suo prossimo.15 Tout être vivant aime son semblable et tout homme son prochain.
16 Ogni carne è attratta verso la stessa specie, perciò l'uomo aderisce al suo simile.16 Toute bête s'accouple selon son espèce et l'homme s'associe à son semblable.
17 Forse il lupo coabiterà con l'agnello? Così il peccatore con l'uomo pio.17 Comment pourraient s'entendre le loup et l'agneau? Ainsi en est-il du pécheur et del'homme pieux.
18 C'è pace tra la iena e il cane? E c'è pace tra il ricco e il povero?18 Quelle paix peut-il y avoir entre l'hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et lepauvre?
19 I leoni nel deserto vanno a caccia di onàgri, così i poveri sono il pascolo dei ricchi.19 Les onagres au désert sont le gibier des lions, ainsi les pauvres sont la proie des riches.
20 Per il superbo la povertà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero.20 Pour l'orgueilleux l'humilité est une abjection: ainsi le riche a le pauvre en horreur.
21 Il ricco che vacilla è sostenuto dagli amici, ma il povero che cade è respinto dagli amici.21 Quand le riche fait un faux pas, ses amis le soutiennent; quand le malheureux fait unechute, ses amis le rejettent.
22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori, se dice sciocchezze lo scusano; sbaglia il povero, lo condannano; parla con senno, non l'ascoltano.22 Quand le riche trébuche, beaucoup le reçoivent dans leurs bras, s'il dit des sottises, on lefélicite. Quand le malheureux trébuche, on lui fait des reproches, s'il dit des choses sensées, il n'y a pas de placepour lui.
23 Parla il ricco e tutti tacciono, innalzano il suo dire fino al cielo; parla il povero e dicono: "Chi è costui?", se inciampa lo spingono a terra.23 Quand le riche parle, tous se taisent et l'on porte aux nues son discours. Quand le pauvreparle, on dit: "Qui est-ce?" Et s'il achoppe on le jette par terre.
24 Buona è la ricchezza senza il peccato, la povertà è maledetta in bocca all'empio.24 La richesse est bonne quand elle est sans péché, la pauvreté est mauvaise aux dires del'impie.
25 I sentimenti modificano il volto dell'uomo, sia per il bene sia per il male.25 Le coeur de l'homme modèle son visage soit en bien soit en mal.
26 Il viso contento è segno di cuore soddisfatto, ma i proverbi si scoprono con riflessione e fatica.26 A coeur en fête, gai visage; l'invention des proverbes est un travail pénible.