Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
LA SACRA BIBBIASAGRADA BIBLIA
1 Chi tocca la pece s'imbratta, chi frequenta l'arrogante lo imita.1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso.
2 Non sollevare un peso troppo grande per te, non frequentare chi è più forte e più ricco di te. Perché accostare la brocca con la pentola? Se l'una cozza, l'altra si spezza.2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu.
3 Il ricco fa l'ingiustizia e poi anche minaccia, il povero subisce l'ingiustizia e chiede perdono.3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado.
4 Se gli sei utile, ti sfrutta, se hai bisogno, ti abbandona.4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio.
5 Se possiedi, starà con te, e ti spoglierà senza il minimo rimorso.5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará.
6 Se ha bisogno di te, t'imbroglia, ti sorride, ti dà speranze, chiede gentilmente: "Ti occorre qualcosa?".6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte.
7 Ti farà vergognare con i suoi pranzi, fino a quando non ti spillerà due o tre volte tanto; così alla fine sarà lui a deriderti, dopo, ti vedrà ma ti eviterà, anzi scuoterà la testa su di te.7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas?
8 Bada a non farti ingannare, affinché non sia umiliato per la tua leggerezza.8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti.
9 Se un potente t'invita, fa' resistenza, così insisterà nell'invitarti.9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute).
10 Non essere sfacciato per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato.10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante.
11 Non parlargli da pari a pari, non fargli credito se parla molto;11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura.
12 perché spesso parla per provarti e t'indaga anche sorridendo.12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir.
13 Egli non ha riguardi per i tuoi segreti, e non ti risparmierà guai e catene.13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça.
14 Fai attenzione e sii molto cauto, perché cammini sull'orlo del precipizio.14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos.
15 Ogni animale ama il suo simile e ogni uomo il suo prossimo.15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias.
16 Ogni carne è attratta verso la stessa specie, perciò l'uomo aderisce al suo simile.16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo.
17 Forse il lupo coabiterà con l'agnello? Così il peccatore con l'uomo pio.17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante;
18 C'è pace tra la iena e il cane? E c'è pace tra il ricco e il povero?18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação.
19 I leoni nel deserto vanno a caccia di onàgri, così i poveri sono il pascolo dei ricchi.19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo.
20 Per il superbo la povertà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero.20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante.
21 Il ricco che vacilla è sostenuto dagli amici, ma il povero che cade è respinto dagli amici.21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo.
22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori, se dice sciocchezze lo scusano; sbaglia il povero, lo condannano; parla con senno, non l'ascoltano.22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre?
23 Parla il ricco e tutti tacciono, innalzano il suo dire fino al cielo; parla il povero e dicono: "Chi è costui?", se inciampa lo spingono a terra.23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos.
24 Buona è la ricchezza senza il peccato, la povertà è maledetta in bocca all'empio.24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico.
25 I sentimenti modificano il volto dell'uomo, sia per il bene sia per il male.25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros.
26 Il viso contento è segno di cuore soddisfatto, ma i proverbi si scoprono con riflessione e fatica.26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam.
27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração.
28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens;
29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair.
30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima.
31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal.
32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço.