Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 "Ascoltate attentamente le mie parole, e sia questo almeno il conforto che mi date. | 2 Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch. |
3 Abbiate pazienza, mentre parlo; e quando avrò parlato, deridetemi pure. | 3 Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten. |
4 Mi lamento forse di un uomo? e dunque non ho motivo di impazientirmi? | 4 Richt ich an Menschen meine Klage, hab ich nicht Grund zur Ungeduld? |
5 Volgetevi a me e stupite, e portatevi la mano alla bocca! | 5 Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund! |
6 Quando ci penso, rimango scosso e la mia carne è presa da un brivido. | 6 Denk ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib. |
7 Perché vivono felici i malvagi, e, invecchiati, accrescono il loro potere? | 7 Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft? |
8 La loro prole si afferma in loro compagnia e vedono crescere i loro rampolli. | 8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen. |
9 Le loro case sono sicure, senza pericoli e la verga di Dio non pesa su di loro. | 9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht. |
10 Il loro toro feconda e non fallisce, la loro vacca figlia e non abortisce. | 10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht. |
11 Mandano fuori i loro ragazzi come un gregge, e i loro figli si dànno alla danza. | 11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen. |
12 Cantano al suono di timpani e di cetre e si divertono al suono del flauto. | 12 Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte, |
13 Finiscono i loro giorni nel benessere e scendono tranquilli negli inferi. | 13 verbrauchen ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe ins Totenreich. |
14 Eppure dicevano a Dio: "Allontànati da noi, perché non vogliamo saperne delle tue vie. | 14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen. |
15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? Che cosa ci giova pregarlo?". | 15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir ihn angehen? |
16 Il benessere non è forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è lontano da lui! | 16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück; der Frevler Denkart ist mir fern. |
17 Quante volte si spegne la lampada dei malvagi e su di essi si abbatte la disgrazia, o l'ira di Dio assegna loro sofferenze, | 17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn? |
18 e sono come paglia davanti al vento e come pula in balìa della bufera? | 18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt? |
19 Riserva Dio il castigo per i suoi figli? Lo faccia pagare a lui stesso, perché impari! | 19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf, ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt. |
20 Che con i suoi occhi veda la sua rovina, e beva la collera dell'Onnipotente! | 20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken. |
21 Che cosa gl'importa della sua casa dopo la morte, quando è compiuto il numero dei suoi mesi? | 21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Z |
22 Si può forse dare lezioni a Dio? E' lui che giudica gli esseri superiori. | 22 Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet? |
23 Uno muore in pieno vigore, del tutto tranquillo e pacifico. | 23 Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei. |
24 I suoi fianchi sono coperti di grasso, e il midollo delle sue ossa è ancora fresco. | 24 Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen. |
25 L'altro muore pieno di amarezza, senza aver goduto la felicità. | 25 Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen. |
26 I due giacciono insieme nella polvere, ricoperti di vermi. | 26 Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu. |
27 Sì, conosco i vostri pensieri, e le perfidie che ordite contro di me. | 27 Ja, euer Denken kenn ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich. |
28 Infatti voi dite: "Dov'è la casa del nobile e dov'è la tenda, dimora dei malvagi?". | 28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen? |
29 Perché non lo chiedete ai viandanti e non credete alle loro attestazioni? | 29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und ihre Zeichen genau beachtet? |
30 Nel giorno della sventura il malvagio è preservato, nel giorno dell'ira è messo in salvo. | 30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns. |
31 Chi gli rinfaccia la sua condotta? e di quel che ha fatto chi lo ripaga? | 31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm? |
32 Quando sarà condotto al cimitero, si veglia sul suo tumulo. | 32 Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht. |
33 Gli sono dolci le zolle del sepolcro, dietro di lui s'avanza tutta la gente, e davanti a lui una folla senza numero. | 33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm die Menge ohne Zahl. |
34 Perché, dunque, perdervi in consolazioni? Delle vostre risposte non rimane che inganno". | 34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug. |