Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Giobbe prese la parola e disse:1 Job reprit et dit:
2 "Ascoltate attentamente le mie parole, e sia questo almeno il conforto che mi date.2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.
3 Abbiate pazienza, mentre parlo; e quando avrò parlato, deridetemi pure.3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.
4 Mi lamento forse di un uomo? e dunque non ho motivo di impazientirmi?4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?
5 Volgetevi a me e stupite, e portatevi la mano alla bocca!5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.
6 Quando ci penso, rimango scosso e la mia carne è presa da un brivido.6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.
7 Perché vivono felici i malvagi, e, invecchiati, accrescono il loro potere?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.
8 La loro prole si afferma in loro compagnia e vedono crescere i loro rampolli.8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.
9 Le loro case sono sicure, senza pericoli e la verga di Dio non pesa su di loro.9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.
10 Il loro toro feconda e non fallisce, la loro vacca figlia e non abortisce.10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.
11 Mandano fuori i loro ragazzi come un gregge, e i loro figli si dànno alla danza.11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:
12 Cantano al suono di timpani e di cetre e si divertono al suono del flauto.12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.
13 Finiscono i loro giorni nel benessere e scendono tranquilli negli inferi.13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.
14 Eppure dicevano a Dio: "Allontànati da noi, perché non vogliamo saperne delle tue vie.14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!
15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? Che cosa ci giova pregarlo?".15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”
16 Il benessere non è forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è lontano da lui!16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?
17 Quante volte si spegne la lampada dei malvagi e su di essi si abbatte la disgrazia, o l'ira di Dio assegna loro sofferenze,17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?
18 e sono come paglia davanti al vento e come pula in balìa della bufera?18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?
19 Riserva Dio il castigo per i suoi figli? Lo faccia pagare a lui stesso, perché impari!19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!
20 Che con i suoi occhi veda la sua rovina, e beva la collera dell'Onnipotente!20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Che cosa gl'importa della sua casa dopo la morte, quando è compiuto il numero dei suoi mesi?21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?
22 Si può forse dare lezioni a Dio? E' lui che giudica gli esseri superiori.22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?
23 Uno muore in pieno vigore, del tutto tranquillo e pacifico.23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,
24 I suoi fianchi sono coperti di grasso, e il midollo delle sue ossa è ancora fresco.24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.
25 L'altro muore pieno di amarezza, senza aver goduto la felicità.25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.
26 I due giacciono insieme nella polvere, ricoperti di vermi.26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.
27 Sì, conosco i vostri pensieri, e le perfidie che ordite contro di me.27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.
28 Infatti voi dite: "Dov'è la casa del nobile e dov'è la tenda, dimora dei malvagi?".28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”
29 Perché non lo chiedete ai viandanti e non credete alle loro attestazioni?29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?
30 Nel giorno della sventura il malvagio è preservato, nel giorno dell'ira è messo in salvo.30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.
31 Chi gli rinfaccia la sua condotta? e di quel che ha fatto chi lo ripaga?31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?
32 Quando sarà condotto al cimitero, si veglia sul suo tumulo.32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.
33 Gli sono dolci le zolle del sepolcro, dietro di lui s'avanza tutta la gente, e davanti a lui una folla senza numero.33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.
34 Perché, dunque, perdervi in consolazioni? Delle vostre risposte non rimane che inganno".34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?