Secondo libro di Samuele 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, il giorno in cui il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. | 1 David sang dem Herrn an dem Tag, als ihn der Herr aus der Gewalt all seiner Feinde und aus der Gewalt Sauls errettet hatte, folgendes Lied: |
2 Egli disse: "Il Signore è mia roccia e mia fortezza, mio rifugio per me è | 2 Herr, du mein Fels, meine Burg, mein Retter, |
3 il mio Dio; mia rupe in cui mi rifugio, mio scudo e mio corno di salvezza; mia rocca e mio rifugio, mio salvatore. Tu mi salvi dalla violenza. | 3 mein Gott, mein Fels, bei dem ich mich berge, mein Schild und sicheres Heil, meine Feste, meine Zuflucht, mein Helfer, der mich vor der Gewalttat rettet. |
4 Invocai il Signore, degno di lode, e fui salvato dai miei nemici. | 4 Ich rufe: Der Herr sei gepriesen!, und ich werde vor meinen Feinden gerettet. |
5 Quando mi avvolsero le onde di morte, i torrenti di Belial mi oppressero, | 5 Denn mich umfingen die Wellen des Todes, mich erschreckten die Fluten des Verderbens. |
6 le corde degli inferi mi circondarono, mi affrontarono i lacci di morte, | 6 Die Bande der Unterwelt umstrickten mich, über mich fielen die Schlingen des Todes. |
7 nella mia angustia invocai il Signore, e verso il mio Dio gridai, dal suo palazzo ascoltò la mia voce e la mia supplica giunse alle sue orecchie. | 7 In meiner Not rief ich zum Herrn und rief zu meinem Gott. Aus seinem Heiligtum hörte er mein Rufen, mein Hilfeschrei (drang) zu seinen Ohren. |
8 Si agitò e si scosse la terra le fondamenta dei cieli tremarono; si agitarono perché si accese la sua ira. | 8 Da wankte und schwankte die Erde, die Grundfesten des Himmels erbebten. Sie wankten, denn sein Zorn war entbrannt. |
9 Salì fumo dalle sue narici e fuoco divoratore dalla sua bocca, carboni fiammeggiarono da lui. | 9 Rauch stieg aus seiner Nase auf, aus seinem Mund kam verzehrendes Feuer, glühende Kohlen sprühten aus von ihm. |
10 Piegò i cieli e discese, e una densa nube era sotto i suoi piedi, | 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, zu seinen Füßen dunkle Wolken. |
11 cavalcò un cherubino e volò, apparve sulle ali del vento; | 11 Er fuhr auf dem Kerub und flog daher; er schwebte auf den Flügeln des Windes. |
12 si avvolse di tenebre come tenda, un ammasso di acqua, nubi profondissime. | 12 Er hüllte sich in Finsternis, in dunkles Wasser und dichtes Gewölk wie in ein Zelt. |
13 Per lo splendore davanti a lui, s'accesero carboni di fuoco; | 13 Von seinem Glanz flammten glühende Kohlen auf. |
14 tuonò dal cielo il Signore e l'Altissimo emise la sua voce: | 14 Da ließ der Herr den Donner vom Himmel her dröhnen, der Höchste ließ seine Stimme erschallen. |
15 scoccò frecce e le disseminò, scagliò fulmini e li sparpagliò. | 15 Er schoss seine Pfeile und streute sie, er schleuderte Blitze und jagte sie dahin. |
16 Furono messi a nudo gli abissi del mare, le fondamenta del mondo furono scoperte, al rimbombo minaccioso del Signore, al soffio del vento delle sue narici. | 16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres, die Grundfesten der Erde wurden entblößt durch das Drohen des Herrn, vor dem Schnauben seines zornigen Atems. |
17 Dall'alto stese la mano e mi afferrò, mi trasse fuori dalle acque profonde. | 17 Er griff aus der Höhe herab und fasste mich, zog mich heraus aus gewaltigen Wassern. |
18 Mi salvò dal mio potente nemico, dai miei avversari, perché più forti di me. | 18 Er entriss mich meinen mächtigen Feinden, die stärker waren als ich und mich hassten. |
19 Mi affrontarono nel giorno della mia calamità, ma il Signore fu il sostegno per me. | 19 Sie überfielen mich am Tag meines Unheils, doch der Herr wurde mein Halt. |
20 Mi fece uscire in luogo spazioso, mi liberò perché si compiace in me. | 20 Er führte mich hinaus ins Weite, er befreite mich, denn er hatte an mir Gefallen. |
21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani mi retribuì; | 21 Der Herr hat mir vergolten, weil ich gerecht bin und meine Hände rein sind. |
22 perché io ho osservato le vie del Signore e non ho agito male lontano dal mio Dio; | 22 Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn und fiel nicht ruchlos ab von meinem Gott. |
23 perché ogni suo precetto fu davanti a me, e dalla sua legge non mi allontanai. | 23 Ja, ich habe alle seine Gebote vor Augen, weiche von seinen Gesetzen niemals ab. |
24 Fui perfetto verso di lui, e mi guardai dal mio peccato. | 24 Ich war vor ihm ohne Makel, ich nahm mich in Acht vor der Sünde. |
25 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, secondo la mia innocenza davanti ai suoi occhi. | 25 Darum hat der Herr mir vergolten, weil ich gerecht bin und weil ich rein bin vor seinen Augen. |
26 Con il pio tratti da pio, con l'uomo perfetto tratti da perfetto; | 26 Gegen den Treuen zeigst du dich treu, an dem Aufrichtigen handelst du recht. |
27 con il sincero ti mostri sincero, ma con il perverso ti mostri subdolo. | 27 Gegen den Reinen zeigst du dich rein, doch falsch gegen den Falschen. |
28 Tu salvi il popolo umile e sui superbi abbassi i tuoi occhi. | 28 Dem bedrückten Volk bringst du Heil, doch die Blicke der Stolzen zwingst du nieder. |
29 Certo, tu sei la mia lampada, o Signore, è il Signore che illumina le mie tenebre. | 29 Ja, du bist meine Leuchte, Herr. Der Herr macht meine Finsternis hell. |
30 Certo, con te inseguo una truppa, col mio Dio posso saltare una muraglia. | 30 Mit dir erstürme ich Wälle, mit meinem Gott überspringe ich Mauern. |
31 Dio, il suo dominio è perfetto, il comando del Signore è sicuro. Egli è scudo per tutti quelli che si rifugiano in lui. | 31 Vollkommen ist Gottes Weg, das Wort des Herrn ist im Feuer geläutert. Ein Schild ist er für alle, die sich bei ihm bergen. |
32 Certo, chi è Dio fuori del Signore, e chi è rupe fuori del Dio nostro? | 32 Denn wer ist Gott als allein der Herr, wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott? |
33 Dio è mia fortezza potente, ed estende il suo dominio perfetto, | 33 Gott ist meine starke Burg, er gab mir meinen Weg ohne Hindernis frei. |
34 egli rese i miei piedi come quelli delle cerve, mi fa stare in piedi sulle alture; | 34 Er ließ mich springen schnell wie Hirsche, auf hohem Weg ließ er mich gehen. |
35 egli addestrò le mie mani alla guerra e pose un arco di bronzo nelle mie braccia. | 35 Er lehrte meine Hände kämpfen, meine Arme, den ehernen Bogen zu spannen. |
36 Tu mi desti il tuo scudo vittorioso e il tuo trionfo mi ha reso grande. | 36 Du gabst mir deine Hilfe zum Schild, dein Zuspruch machte mich groß. |
37 Tu rendesti spedito il mio passo, e le mie caviglie non vacillarono. | 37 Du schaffst meinen Schritten weiten Raum, meine Knöchel wanken nicht. |
38 Inseguii i miei nemici e li distrussi, non tornai indietro finché non li annientai. | 38 Ich verfolge meine Feinde und vertilge sie, ich kehre nicht um, bis sie vernichtet sind. |
39 Li annientai e li percossi, tanto che non poterono alzarsi, essi caddero sotto i miei piedi. | 39 Ich vernichte sie, ich schlage sie nieder; sie können sich nicht mehr erheben, sie fallen und liegen unter meinen Füßen. |
40 Mi hai cinto di forza per la battaglia, hai fatto cadere sotto di me i miei aggressori. | 40 Du hast mich zum Kampf mit Kraft umgürtet, hast (alle) in die Knie gezwungen, die sich gegen mich erhoben. |
41 Tu mi hai dato la nuca dei miei nemici, i miei avversari li ho sterminati; | 41 Meine Feinde hast du zur Flucht gezwungen; ich konnte die vernichten, die mich hassen. |
42 essi guardarono, ma non vi era il salvatore, verso il Signore, ma non rispose ad essi. | 42 Sie schreien, doch hilft ihnen niemand, sie schreien zum Herrn, doch er gibt keine Antwort. |
43 Li ho stritolati come la polvere della terra, come il fango delle strade li ho polverizzati e calpestati. | 43 Ich zermalme sie wie Staub auf der Erde, wie Unrat auf der Straße zertrete, zermalme ich sie. |
44 Mi hai liberato dalle lotte del mio popolo, mi hai conservato a capo delle nazioni, gente che non conoscevo mi ha servito; | 44 Du rettest mich aus dem Streit meines Volkes, bewahrst mich als Haupt ganzer Völker. Stämme, die ich früher nicht kannte, sind mir nun untertan. |
45 i figli dello straniero si umiliano davanti a me, appena sentono mi obbediscono; | 45 Mir huldigen die Söhne der Fremde; sobald sie mich nur hören, gehorchen sie mir. |
46 i figli dello straniero vengono meno, escono tremanti dai loro nascondigli. | 46 Die Söhne der Fremde schwinden dahin, sie kommen zitternd aus ihren Burgen hervor. |
47 Viva il Signore! Benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia roccia di salvezza, | 47 Es lebt der Herr! Mein Fels sei gepriesen! Der Gott, der Fels meines Heils, sei hoch erhoben; |
48 il Dio che mi concede le vendette, e che mi sottomette i popoli, | 48 denn Gott verschaffte mir Vergeltung und unterwarf mir die Völker. |
49 che mi sottrae ai miei nemici; tu mi poni al disopra dei miei aggressori e mi salvi da uomini violenti. | 49 Du hast mich meinen Feinden entführt, mich über meine Gegner erhoben, dem Mann der Gewalt mich entrissen. |
50 Per questo ti lodo, o Signore, tra i popoli, e inneggerò al tuo nome. | 50 Darum will ich dir danken, Herr, vor den Völkern, ich will deinem Namen singen und spielen. |
51 Egli concede grandi vittorie al suo re, e compie opere d'amore per il suo consacrato, per Davide e la sua discendenza per sempre". | 51 Seinem König verlieh er große Hilfe, Huld erwies er seinem Gesalbten, David und seinem Stamm auf ewig. |