1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse: | 1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: |
2 «Fino a quando dirai tu tali cose, e vento impetuoso saranno i discorsi della tua bocca? | 2 ¿Hasta cuándo estarás hablando de ese modo, y un gran viento serán las razones de tu boca? |
3 Forse che Dio fa violenza al diritto, ovvero l'Onnipotente sconvolge la giustizia? | 3 ¿Acaso Dios tuerce el derecho, Sadday pervierte la justicia? |
4 Quantunque i tuoi figli abbian peccato contro di lui, ed egli li abbia dati in balìa del loro delitto, | 4 Si tus hijos pecaron contra él, ya los dejó a merced de sus delitos. |
5 tuttavia se tu t'affretterai a ricorrere a Dio, e se volgerai preghiere all'Onnipotente, | 5 Mas si tú a Dios recurres e imploras a Sadday, |
6 qualora tu proceda con purità e rettitudine, e la speranza dell'ipocrita svanirà, e tranquilla renderà la tua dimora di giustizia; | 6 si eres irreprochable y recto, desde ahora él velará sobre ti y restaurará tu morada de justicia. |
7 tanto che se il tuo passato fu piccola cosa, il tuo avvenire s'accrescerà di molto. | 7 Tu pasado parecerá insignificante el lado de tu espléndido futuro. |
8 Consulta infatti l'età primiera, e scruta diligentemente le memorie dei padri | 8 Pregunta, si no, a la generación pasada, medita en la experiencia de sus padres. |
9 (noi invero siamo di ieri ed ignoranti, giacché come un'ombra sono i dì nostri sulla terra) | 9 Nosotros de ayer somos y no sabemos nada, como una sombra nuestros días en la tierra. |
10 ed essi t'ammaestreranno, e parlandotidal loro cuore estrarranno i detti [seguenti]: | 10 Pero ellos te instruirán y te hablarán, y de su corazón sacarán estas máximas: |
11 Può forse verdeggiare la pianta del papiro senza l'umidità, ovvero può crescere la giuncaia senza l'acqua? | 11 «¿Brota acaso el papiro sin marismas? ¿Crece sin agua el junco? |
12 Essa è ancora nel suo rigoglio, non pronta ad esser divelta, che prima d'ogni altra erba appassisce. | 12 Aún en su verdor, sin ser cortado, antes que toda otra hierba se marchita. |
13 Tale è la sorte di quanti dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita svanirà. | 13 Tal es el fin de los que a Dios olvidan, así fenece la esperanza del impío. |
14 Non si compiacerà della sua stoltezza, e come tela di ragno sarà la sua fiducia: | 14 Su confianza es un hilo solamente, su seguridad una tela de araña. |
15 s'appoggerà egli sulla sua casa, ma non resisterà, la rafforzerà con sostegni, ma non starà su. | 15 Se apoya en su morada, y no le aguanta, se agarra a ella y no resiste. |
16 [Albero] rigoglioso egli appare nel cospetto del sole, e nel suo spuntare le sue fronde s'espandono, | 16 Bien regado ante la faz del sol, por encima de su huerto salían sus renuevos. |
17 fra la maceria di pietre le sue radici s'intrecciano, e fra sassi egli dimora: | 17 Sobre un majano entrelazadas sus raíces, vivía en una casa de piedra. |
18 ma se alcun lo recide via dal suo luogo, questo lo rinnega esclamando: - Non ti conosco! - | 18 Mas cuando se le arranca de su sitio, éste le niega: “¡No te he visto jamás!” |
19 Questa infatti è la consolazione della sua sorte, che dal suolo altre [piante] germoglino. | 19 Y vedle ya cómo se pudre en el camino, mientras que del suelo brotan otros.» |
20 Dio non rigetta l'uomo onesto, nè stende la mano [in aiuto] agli empii. | 20 No, Dios no rechaza al íntegro, ni da la mano a los malvados. |
21 Egli ancora riempirà di sorriso la tua bocca, e le tue labbra di giubilo; | 21 La risa ha de llenar aún tu boca y tus labios el clamor de júbilo. |
22 quei che t'odiano saranno ricoperti di confusione, e la tenda degli empii non sussisterà.» | 22 Tus enemigos serán cubiertos de vergüenza, y desaparecerá la tienda de los malos. |