Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse:1 Bildad de Chouah prit la parole et dit:
2 «Fino a quando dirai tu tali cose, e vento impetuoso saranno i discorsi della tua bocca?2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas?
3 Forse che Dio fa violenza al diritto, ovvero l'Onnipotente sconvolge la giustizia?3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit?
4 Quantunque i tuoi figli abbian peccato contro di lui, ed egli li abbia dati in balìa del loro delitto,4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes.
5 tuttavia se tu t'affretterai a ricorrere a Dio, e se volgerai preghiere all'Onnipotente,5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 qualora tu proceda con purità e rettitudine, e la speranza dell'ipocrita svanirà, e tranquilla renderà la tua dimora di giustizia;6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture.
7 tanto che se il tuo passato fu piccola cosa, il tuo avvenire s'accrescerà di molto.7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.
8 Consulta infatti l'età primiera, e scruta diligentemente le memorie dei padri8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères.
9 (noi invero siamo di ieri ed ignoranti, giacché come un'ombra sono i dì nostri sulla terra)9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre.
10 ed essi t'ammaestreranno, e parlandotidal loro cuore estrarranno i detti [seguenti]:10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:
11 Può forse verdeggiare la pianta del papiro senza l'umidità, ovvero può crescere la giuncaia senza l'acqua?11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau?
12 Essa è ancora nel suo rigoglio, non pronta ad esser divelta, che prima d'ogni altra erba appassisce.12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”.
13 Tale è la sorte di quanti dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita svanirà.13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie.
14 Non si compiacerà della sua stoltezza, e come tela di ragno sarà la sua fiducia:14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée.
15 s'appoggerà egli sulla sua casa, ma non resisterà, la rafforzerà con sostegni, ma non starà su.15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.
16 [Albero] rigoglioso egli appare nel cospetto del sole, e nel suo spuntare le sue fronde s'espandono,16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses:
17 fra la maceria di pietre le sue radici s'intrecciano, e fra sassi egli dimora:17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches.
18 ma se alcun lo recide via dal suo luogo, questo lo rinnega esclamando: - Non ti conosco! -18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”
19 Questa infatti è la consolazione della sua sorte, che dal suolo altre [piante] germoglino.19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.
20 Dio non rigetta l'uomo onesto, nè stende la mano [in aiuto] agli empii.20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants.
21 Egli ancora riempirà di sorriso la tua bocca, e le tue labbra di giubilo;21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie.
22 quei che t'odiano saranno ricoperti di confusione, e la tenda degli empii non sussisterà.»22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants.