1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse: | 1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: |
2 «Fino a quando dirai tu tali cose, e vento impetuoso saranno i discorsi della tua bocca? | 2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? |
3 Forse che Dio fa violenza al diritto, ovvero l'Onnipotente sconvolge la giustizia? | 3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? |
4 Quantunque i tuoi figli abbian peccato contro di lui, ed egli li abbia dati in balìa del loro delitto, | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. |
5 tuttavia se tu t'affretterai a ricorrere a Dio, e se volgerai preghiere all'Onnipotente, | 5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, |
6 qualora tu proceda con purità e rettitudine, e la speranza dell'ipocrita svanirà, e tranquilla renderà la tua dimora di giustizia; | 6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. |
7 tanto che se il tuo passato fu piccola cosa, il tuo avvenire s'accrescerà di molto. | 7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. |
8 Consulta infatti l'età primiera, e scruta diligentemente le memorie dei padri | 8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. |
9 (noi invero siamo di ieri ed ignoranti, giacché come un'ombra sono i dì nostri sulla terra) | 9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. |
10 ed essi t'ammaestreranno, e parlandotidal loro cuore estrarranno i detti [seguenti]: | 10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: |
11 Può forse verdeggiare la pianta del papiro senza l'umidità, ovvero può crescere la giuncaia senza l'acqua? | 11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? |
12 Essa è ancora nel suo rigoglio, non pronta ad esser divelta, che prima d'ogni altra erba appassisce. | 12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. |
13 Tale è la sorte di quanti dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita svanirà. | 13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. |
14 Non si compiacerà della sua stoltezza, e come tela di ragno sarà la sua fiducia: | 14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. |
15 s'appoggerà egli sulla sua casa, ma non resisterà, la rafforzerà con sostegni, ma non starà su. | 15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. |
16 [Albero] rigoglioso egli appare nel cospetto del sole, e nel suo spuntare le sue fronde s'espandono, | 16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: |
17 fra la maceria di pietre le sue radici s'intrecciano, e fra sassi egli dimora: | 17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. |
18 ma se alcun lo recide via dal suo luogo, questo lo rinnega esclamando: - Non ti conosco! - | 18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” |
19 Questa infatti è la consolazione della sua sorte, che dal suolo altre [piante] germoglino. | 19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. |
20 Dio non rigetta l'uomo onesto, nè stende la mano [in aiuto] agli empii. | 20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. |
21 Egli ancora riempirà di sorriso la tua bocca, e le tue labbra di giubilo; | 21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. |
22 quei che t'odiano saranno ricoperti di confusione, e la tenda degli empii non sussisterà.» | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. |