Ecclesiastes/Qohelet 10
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness. | 1 Muscae morientes perdunt et corrumpunt oleum unguentarii. Gravior quam sapientia et gloria est parva stultitia. |
2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand. | 2 Cor sapientis in dextera eius, et cor stulti in sinistra illius. |
3 Moreover, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish. | 3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultosaestimat. |
4 If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease. | 4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit contra te, locum tuum ne dimiseris,quia lenitas faciet cessare peccata maxima. |
5 There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake: | 5 Est malum, quod vidi sub sole quasi errorem egredientem a facie principis: |
6 a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him. | 6 positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum. |
7 I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants. | 7 Vidi servos inequis et principes ambulantes super terram quasi servos. |
8 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him. | 8 Qui fodit foveam,incidet in eam; et, qui dissipat murum, mordebit eum coluber. |
9 Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them. | 9 Qui excidit lapides, affligetur in eis; et, qui scindit ligna, periclitabitur ex eis. |
10 If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence. | 10 Si retusum fuerit ferrum, et aciem eius non exacueris, labor multiplicabitur,sed lucrum industriae erit sapientia. |
11 Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently. | 11 Si mordeat serpens incantatione neglecta, nihil lucri habet incantator. |
12 Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence. | 12 Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis praecipitabunt eum. |
13 At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error. | 13 Initium verborum eius stultitia, et novissimum oris illius insipientia mala. |
14 The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him? | 14 Stultus verba multiplicat: “ Ignorat homo quid futurum sit; et, quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?”. |
15 The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city. | 15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere. |
16 Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning. | 16 Vae tibi, terra, cuius rex puer est, et cuius principes mane comedunt. |
17 Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence. | 17 Beata terra, cuius rex nobilis est, et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam. |
18 By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through. | 18 In pigris manibus humiliabitur contignatio, et in remissis perstillabit domus. |
19 While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money. | 19 In risum faciunt epulas; vinum laetificat vitam, et pecunia praestat omnia. |
20 You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion. | 20 In cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti, quia et aves caeli portabunt vocem tuam, et, qui habet pennas, annuntiabit sententiam. |