Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness.1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse.
2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand.2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche;
3 Moreover, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish.3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!”
4 If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease.4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs.
5 There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake:5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain:
6 a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him.6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas.
7 I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants.7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs.
8 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him.8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent;
9 Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them.9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser;
10 If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence.10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse.
11 Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently.11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné.
12 Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence.12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier.
13 At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error.13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde.
14 The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him?14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?)
15 The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city.15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville.
16 Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning.16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin!
17 Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence.17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer.
18 By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through.18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau.
19 While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money.19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout!
20 You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion.20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire.