Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Job 9


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 And Job, responding, said:1 Rispose Iob, e disse:
2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio.
3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille.
4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace?
5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono.
6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse.
7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale.
8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare.
9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro.
10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero.
11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd.
12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così?
13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo.
14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie?
15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe.
16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia.
17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione.
18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine.
19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me.
20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà.
21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia.
22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma.
23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti.
24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque?
25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene.
26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca.
27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato.
28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti.
29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai?
30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani;
31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie.
32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio.
33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue.
34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me.
35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere.