Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 9


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLIA
1 And Job, responding, said:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?
3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.
4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?
5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.
6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.
7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.
8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.
9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.
10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.
11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.
12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»
13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.
14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!
15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!
16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.
17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,
18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!
19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?
20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.
21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!
22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.
23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.
24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?
25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.
26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.
27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,
28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.
29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?
30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,
31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.
32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.
33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,
34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.
35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.