Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 9


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 2008
1 And Job, responding, said:1 Giobbe prese a dire:
2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.