Ecclesiastes/Qohelet 3
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens. | 1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом: |
| 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant. | 2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; |
| 3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build. | 3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; |
| 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. | 4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; |
| 5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces. | 5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; |
| 6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. | 6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; |
| 7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak. | 7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; |
| 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. | 8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. |
| 9 What advantage has the worker from his toil? | 9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится? |
| 10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about. | 10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. |
| 11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done. | 11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. |
| 12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life. | 12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. |
| 13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God. | 13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. |
| 14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered. | 14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. |
| 15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced. | 15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. |
| 16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity. | 16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. |
| 17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment. | 17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'. |
| 18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts. | 18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; |
| 19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity. | 19 потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! |
| 20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return. | 20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. |
| 21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward? | 21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? |
| 22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him? | 22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ