Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.1 OGNI cosa ha la sua stagione, ed ogni azione sotto il cielo ha il suo tempo.
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant.2 Vi è tempo di nascere, e tempo di morire; tempo di piantare, e tempo di divellere ciò che è piantato;
3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build.3 tempo di uccidere, e tempo di sanare; tempo di distruggere, e tempo di edificare;
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.4 tempo di piangere, e tempo di ridere; tempo di far cordoglio, e tempo di saltare;
5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.5 tempo di spargere le pietre, e tempo di raccorle; tempo di abbracciare, e tempo di allontanarsi dagli abbracciamenti;
6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.6 tempo di procacciare, e tempo di perdere; tempo di guardare, e tempo di gittar via;
7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak.7 tempo di stracciare, e tempo di cucire; tempo di tacere, e tempo di parlare;
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.8 tempo di amare, e tempo di odiare; tempo di guerra, e tempo di pace.
9 What advantage has the worker from his toil?9 Che profitto ha chi fa alcuna cosa, di quello intorno a che egli si affatica?
10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about.10 Io ho veduta questa occupazione, che Iddio ha data a’ figliuoli degli uomini, acciocchè si occupino in essa
11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done.11 Egli ha fatta ogni cosa bella nella sua stagione: ha eziandio posto l’eternità nel cuor degli uomini, senza che però l’uomo possa giammai rinvenir l’opere che Iddio ha fatte, da capo al fine.
12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life.12 Io ho conosciuto che fra essi non vi è altro bene, che di rallegrarsi, e di far bene in vita sua.
13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God.13 Ed anche che ogni uomo mangi e beva; e, con ogni sua fatica, goda del bene, è dono di Dio.
14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered.14 Io ho conosciuto che tutto quello che Iddio fa è in perpetuo; a ciò niente si può aggiungere, e niente se ne può diminuire; e Dio il fa, acciocchè gli uomini lo temano.
15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced.15 Ciò che è stato era già prima, e ciò che ha da essere già è stato; e Iddio ricerca quello che è passato
16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity.16 Avendo, oltre a ciò, veduto sotto il sole, che nel luogo del giudicio vi è l’empietà; che nel luogo della giustizia vi è l’empietà;
17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment.17 io ho detto nel mio cuore: Iddio giudicherà il giusto e l’empio; perciocchè, là, vi è un tempo per ogni cosa e per ogni opera.
18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts.18 Io ho detto nel mio cuore, intorno alla condizione de’ figliuoli degli uomini, ch’egli sarebbe da desiderare che Iddio li chiarisse, e ch’essi vedessero che da loro stessi non sono altro che bestie.
19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity.19 Perciocchè ciò che avviene a’ figliuoli degli uomini è ciò che avviene alle bestie; vi è un medesimo avvenimento per essi tutti; come muore l’uno, così muore l’altro, e tutti hanno un medesimo fiato; e l’uomo non ha vantaggio alcuno sopra le bestie; perciocchè tutti son vanità.
20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return.20 Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti sono stati fatti di polvere, e tutti ritornano in polvere.
21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward?21 Chi sa che lo spirito de’ figliuoli degli uomini salga in alto, e quel delle bestie scenda a basso sotterra?
22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him?22 Io ho dunque veduto che non vi è altro bene, se non che l’uomo si rallegri nelle sue opere; conciossiachè questa sia la sua parte; perciocchè chi lo rimenerà, per veder quello che sarà dopo lui?