Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.1 Per tutto c'è il suo momento, un tempo per ogni cosa sotto il cielo:
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant.2 Tempo di nascere, tempo di morire, tempo di piantare, tempo di sradicare,
3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build.3 tempo di uccidere, tempo di curare, tempo di demolire, tempo di costruire,
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.4 tempo di piangere, tempo di ridere, tempo di lutto, tempo di allegria,
5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.5 tempo di gettare, tempo di raccogliere, tempo di abbracciare, tempo di allontanarsi,
6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.6 tempo di guadagnare, tempo di perdere, tempo di conservare, tempo di gettare,
7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak.7 tempo di stracciare, tempo di cucire, tempo di tacere, tempo di parlare,
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.8 tempo di amare, tempo di odiare, tempo di guerra, tempo di pace.
9 What advantage has the worker from his toil?9 E che vantaggio viene all'uomo da tutto ciò che fa con fatica?
10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about.10 Ho osservato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino.
11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done.11 Tutto ciò che egli ha fatto è bello nel suo tempo: egli ha posto nell'uomo anche una certa visione d'insieme, senza però che gli riesca di afferrare da capo a fondo l'opera fatta da Dio.
12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life.12 Così ho capito che per l'uomo non c'è alcun bene se non starsene allegro e godersi la vita,
13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God.13 e ho capito anche che il fatto che l'uomo mangi e beva e che abbia successo nella sua fatica, anche questo è dono di Dio.
14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered.14 Ho capito che tutto ciò che Dio fa è per sempre, senza che vi si possa aggiungere o togliere niente. Dio ha fatto così per essere temuto.
15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced.15 Ciò che già è stato, è; ciò che sarà, già fu. Dio riporta sempre ciò che è scomparso.
16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity.16 Un'altra cosa ho visto sotto il sole: al posto del diritto c'è l'iniquità, al posto della giustizia c'è l'iniquità.
17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment.17 Ne ho concluso che il giusto e l'empio sono sotto il giudizio di Dio, perché c'è un tempo per ogni cosa e un giudizio per ogni azione.
18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts.18 Ho pensato fra me a proposito degli uomini: Dio fa questo per provarli e per mostrare che essi, per sé, non sono che bestie.
19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity.19 Infatti la sorte degli uomini è la stessa che quella degli animali: come muoiono questi così muoiono quelli. Gli uni e gli altri hanno uno stesso soffio vitale, senza che l'uomo abbia nulla in più rispetto all'animale. Gli uni e gli altri sono vento vano.
20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return.20 Gli uni e gli altri vanno verso lo stesso luogo: gli uni e gli altri vengono dalla polvere, gli uni e gli altri tornano alla polvere.
21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward?21 Chi lo sa se lo spirito vitale dell'uomo sale in alto e se quello dell'animale scende sotterra!
22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him?22 Così ho compreso che non c'è alcun bene per l'uomo se non che egli goda di quello che fa, perché solo questo gli è concesso. Nessuno infatti lo porterà a vedere ciò che accadrà dopo di lui.