Job 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 The LORD then said to Job: | 1 Il Signore prese a dire a Giobbe: |
2 Will we have arguing with the Almighty by the critic? Let him who would correct God give answer! | 2 «Il censore vuole ancora contendere con l’Onnipotente? L’accusatore di Dio risponda!». |
3 Then Job answered the LORD and said: | 3 Giobbe prese a dire al Signore: |
4 Behold, I am of little account; what can I answer you? I put my hand over my mouth. | 4 «Ecco, non conto niente: che cosa ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca. |
5 Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more. | 5 Ho parlato una volta, ma non replicherò, due volte ho parlato, ma non continuerò». |
6 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: | 6 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: |
7 Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers! | 7 «Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! |
8 Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified? | 8 Oseresti tu cancellare il mio giudizio, dare a me il torto per avere tu la ragione? |
9 Have you an arm like that of God, or can you thunder with a voice like his? | 9 Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua? |
10 Adorn yourself with grandeur and majesty, and array yourself with glory and splendor. | 10 Su, órnati pure di maestà e di grandezza, rivèstiti di splendore e di gloria! |
11 Let loose the fury of your wrath; | 11 Effondi pure i furori della tua collera, guarda ogni superbo e abbattilo, |
12 tear down the wicked and shatter them. Bring down the haughty with a glance; | 12 guarda ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino; |
13 bury them in the dust together; in the hidden world imprison them. | 13 sprofondali nella polvere tutti insieme e rinchiudi i loro volti nel buio! |
14 Then will I too acknowledge that your own right hand can save you. | 14 Allora anch’io ti loderò, perché hai trionfato con la tua destra. |
15 See, besides you I made Behemoth, that feeds on grass like an ox. | 15 Ecco, l’ippopotamo che io ho creato al pari di te, si nutre di erba come il bue. |
16 Behold the strength in his loins, and his vigor in the sinews of his belly. | 16 Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre. |
17 He carries his tail like a cedar; the sinews of his thighs are like cables. | 17 Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s’intrecciano saldi, |
18 His bones are like tubes of bronze; his frame is like iron rods. | 18 le sue vertebre sono tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro. |
19 He came at the beginning of God's ways, and was made the taskmaster of his fellows; | 19 Esso è la prima delle opere di Dio; solo il suo creatore può minacciarlo con la spada. |
20 For the produce of the mountains is brought to him, and of all wild animals he makes sport. | 20 Gli portano in cibo i prodotti dei monti, mentre tutte le bestie della campagna si trastullano attorno a lui. |
21 Under the lotus trees he lies, in coverts of the reedy swamp. | 21 Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto e della palude. |
22 The lotus trees cover him with their shade; all about him are the poplars on the bank. | 22 Lo ricoprono d’ombra le piante di loto, lo circondano i salici del torrente. |
23 If the river grows violent, he is not disturbed; he is tranquil though the torrent surges about his mouth. | 23 Ecco, se il fiume si ingrossa, egli non si agita, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca, resta calmo. |
24 Who can capture him by his eyes, or pierce his nose with a trap? | 24 Chi mai può afferrarlo per gli occhi, o forargli le narici con un uncino? |
25 Can you lead about Leviathan with a hook, or curb his tongue with a bit? | 25 Puoi tu pescare il Leviatàn con l’amo e tenere ferma la sua lingua con una corda, |
26 Can you put a rope into his nose, or pierce through his cheek with a gaff? | 26 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un gancio? |
27 Will he then plead with you, time after time, or address you with tender words? | 27 Ti rivolgerà forse molte suppliche o ti dirà dolci parole? |
28 Will he make an agreement with you that you may have him as a slave forever? | 28 Stipulerà forse con te un’alleanza, perché tu lo assuma come servo per sempre? |
29 Can you play with him, as with a bird? Can you put him in leash for your maidens? | 29 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue bambine? |
30 Will the traders bargain for him? Will the merchants divide him up? | 30 Faranno affari con lui gli addetti alla pesca, e lo spartiranno tra i rivenditori? |
31 Can you fill his hide with barbs, or his head with fish spears? | 31 Crivellerai tu di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa? |
32 Once you but lay a hand upon him, no need to recall any other conflict! | 32 Prova a mettere su di lui la tua mano: al solo ricordo della lotta, non ci riproverai! |