1 ועתה אחי החביבים והחמודים שמחתי ועטרת ראשי עמדו נא כן באדנינו חביבי | 1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi. |
2 את אבהודיה אני מזהיר ואת סונטיכי אני מזהיר להיות לב אחד באדנינו | 2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino. |
3 ואתה חברי הנצמד לי באמת אף ממך אני מבקש להיות להן לעזר אשר יגעו עמדי על הבשורה עם קלימיס ועם שאר תמכי אשר שמותם יחד בספר החיים | 3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ. |
4 שמחו באדנינו בכל עת ועוד הפעם אמר אני שמחו | 4 Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete. |
5 ענות רוחכם תודע לכל איש קרב הוא האדון | 5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est. |
6 אל תדאגו כי אם בתפלה ובתחנונים עם תודה תודיעו בכל דבר את משאלותיכם לאלהינו | 6 Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum. |
7 ושלום אלהים הנשגב מכל שכל ינצר את לבבכם ואת מחשבותיכם במשיח ישוע | 7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu. |
8 ובכן אחי כל אשר הוא אמת ונכבד וישר וטהור ונעים ואשר שמעו טוב כל מעשה צדק כל מעשה שבח על אלה תשימו לבבכם | 8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate. |
9 אשר למדתם וקבלתם ושמעתם וראיתם בי את אלה תעשו ואלהי השלום יהיה עמכם | 9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum.
|
10 ואני שמחתי מאד באדנינו כי עתה הפעם החלפתם כח להשגיח עלי וגם משגיחים הייתם עד כה אך לא עלתה בידכם | 10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis. |
11 ולא ממחסור אדבר כן כי למדתי להסתפק במה שיש לי | 11 Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. |
12 ידעתי לענות אף ידעתי להותיר מחנך אני בכל ענין ואופן הן לשבע הן לרעב הן להותיר הן לחסר | 12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati. |
13 כל זאת אוכל בעזרת המשיח הנותן כח בקרבי | 13 Omnia possum in eo qui me confortat. |
14 אבל היטבתם לעשות בהתחברכם אלי בצרתי | 14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ. |
15 וידעתם גם אתם פילפיים כי בראשית הבשורה כצאתי ממקדוניא לא התחברה לי אחת מן הקהלות בעשק משא ומתן כי אם אתם בלבד | 15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli : |
16 כי גם בתסלוניקי שלחתם לי את צרכי פעם ושתים | 16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. |
17 לא שאבקש את המתן אך אבקש הפרי אשר ירבה בחשבנכם | 17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra. |
18 ואני קבלתי את הכל ויש לי די והותר ואני נמלאתי ריח ניחח בקבלי מידי אפפרודיטוס את כל אשר שלחתם זבח ערב ורצוי לאלהים | 18 Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. |
19 ואלהי הוא ימלא את כל צרככם כעשר כבודו במשיח ישוע | 19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu. |
20 ולאלהים אבינו הכבוד לעולמי עולמים אמן | 20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.
|
21 שאלו לשלום כל קדוש במשיח ישוע האחים אשר עמדי שאלים לשלומכם | 21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. |
22 כל הקדשים שאלים לשלומכם וביותר אלה אשר מבית הקיסר | 22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt. |
23 חסד ישוע המשיח אדנינו עם כלכם אמן | 23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |