1 ויען יהוה את איוב ויאמר | 1 The LORD then said to Job: |
2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 Will we have arguing with the Almighty by the critic? Let him who would correct God give answer! |
3 ויען איוב את יהוה ויאמר | 3 Then Job answered the LORD and said: |
4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי | 4 Behold, I am of little account; what can I answer you? I put my hand over my mouth. |
5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more. |
6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר | 6 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers! |
8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified? |
9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 Have you an arm like that of God, or can you thunder with a voice like his? |
10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 Adorn yourself with grandeur and majesty, and array yourself with glory and splendor. |
11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו | 11 Let loose the fury of your wrath; |
12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 tear down the wicked and shatter them. Bring down the haughty with a glance; |
13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 bury them in the dust together; in the hidden world imprison them. |
14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך | 14 Then will I too acknowledge that your own right hand can save you. |
15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 See, besides you I made Behemoth, that feeds on grass like an ox. |
16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו | 16 Behold the strength in his loins, and his vigor in the sinews of his belly. |
17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו | 17 He carries his tail like a cedar; the sinews of his thighs are like cables. |
18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל | 18 His bones are like tubes of bronze; his frame is like iron rods. |
19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו | 19 He came at the beginning of God's ways, and was made the taskmaster of his fellows; |
20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם | 20 For the produce of the mountains is brought to him, and of all wild animals he makes sport. |
21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה | 21 Under the lotus trees he lies, in coverts of the reedy swamp. |
22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל | 22 The lotus trees cover him with their shade; all about him are the poplars on the bank. |
23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו | 23 If the river grows violent, he is not disturbed; he is tranquil though the torrent surges about his mouth. |
24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף | 24 Who can capture him by his eyes, or pierce his nose with a trap? |
| 25 Can you lead about Leviathan with a hook, or curb his tongue with a bit? |
| 26 Can you put a rope into his nose, or pierce through his cheek with a gaff? |
| 27 Will he then plead with you, time after time, or address you with tender words? |
| 28 Will he make an agreement with you that you may have him as a slave forever? |
| 29 Can you play with him, as with a bird? Can you put him in leash for your maidens? |
| 30 Will the traders bargain for him? Will the merchants divide him up? |
| 31 Can you fill his hide with barbs, or his head with fish spears? |
| 32 Once you but lay a hand upon him, no need to recall any other conflict! |