Salmi 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Salmo di intelligenza: di Asaph. E perchè, o Dio ci hai tu rigettati per sempre, si è infiammato il tuo sdegno contro le pecorelle della tua greggia? | 1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. |
2 Ricordati della tua congregazione, che tua fu fin da principio. Tu comperasti il dominio di tua eredità: il monte di Sion fu il luogo di tua abitazione. | 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. |
3 Alza per sempre il tuo braccio contro la loro superbia: quanti mali ha commesso il nemico nel santuario! | 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. |
4 E color che ti odiano se ne vantarono nel luogo stesso delle tue sommita. | 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. |
5 Hanno poste (e non v' han fatto riflessione) le loro insegne; le insegne sulla sommità del tempio, come ad un capo di strada. | 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. |
6 Hanno similmente spezzate con accette le sue porte, come si fa degli alberi nella foresta: colle scure, e colle accette lo hanno atterrato. | 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. |
7 Han dato fuoco al tuo santuario: han profanato il tabernacolo, che tu avevi sopra la terra. | 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. |
8 Ha detto in cuor suo tutta la loro nazione: Leviam di sopra la terra tutti i giorni consagrati al culto di Dio. | 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. |
9 E noi non veggiam que' nostri prodigj, né v' ha pia alcun profeta, ed egli più non ci riconosce. | 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. |
10 E fino a quando, o Dio, insulterà l'inimico, e l'avversario bestemmierà continuamente il tuo nome? | 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. |
11 E perché ritiri tu la tua mano? tira fuor dal tuo seno la tua destra una volta per sempre. | 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? |
12 Ma Dio, il quale da' secoli è nostro Re ha operato salute nel mezzo della terra. | 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. |
13 Tu desti col tuo potere saldezza al mare: tu le teste de' dragoni conculcasti nelle acque. | 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. |
14 Tu spezzasti le teste del dragone; gli facesti preda de' popoli dell'Etiopia. | 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. |
15 Tu apristi le rupi in fontane, e torrenti: tu asciugasti i fiumi nella loro forza. | 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. |
16 Tuo è il giorno e tua è la notte: tu creasti l'aurora, ed il sole. | 16 When I thought to know this, it was too painful for me; |
17 Tu facesti la terra, e i suoi confini: opera tua sono e l'estate, e la primavera. | 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. |
18 Di queste cose ricordati. Il nemico ha detti improperj contro il Signore: e un popolo stolto ha bestemmiato il tuo nome. | 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. |
19 Non dare in poter delle bestie le anime di quelli, che te onorano, e non ti scordar per sempre dell'anime de' tuoi poveri. | 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. |
20 Volgi lo sguardo alla tua alleanza; perocché i più oscuri nomini della terra hanno copia di case iniquamente occupate. | 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. |
21 L'uomo umiliato non si parta (da te) svergognato: il povero, e il bisognoso daran lodi al tuo nome. | 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. |
22 Levati su, o Signore, giudica la tua causa: ricordati degli oltraggi fatti a te, di quelli, che un popolo stolto ti fa tutto giorno. | 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. |
23 Non ti scordare delle voci de' tuoi nemici: la soperbia di color, che ti odiano va sempre in su. | 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. |
24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. | |
25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. | |
26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. | |
27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. | |
28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. |