1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν | 1 Il Signore si rivolse a Giobbe dicendo: |
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην | 2 "Colui che disputa con l'Onnipotente, si ritira? Colui che critica Dio, voglia rispondere!". |
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω | 3 Giobbe rispose al Signore così: |
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου | 4 "Ecco, sono ben piccino, che cosa posso replicare? Mi porto la mano alla bocca. |
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω | 5 Ho parlato una volta, non insisterò; una seconda volta, non aggiungerò nulla". |
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους | 6 Il Signore rispose a Giobbe dal turbine e disse: |
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 7 "Cingiti i fianchi come un eroe; ti interrogherò e tu mi istruirai. |
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος | 8 Vorresti tu veramente cancellare il mio giudizio, per condannarmi ed avere tu ragione? |
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας | 9 Hai tu un braccio come quello di Dio, e puoi tuonare con voce pari alla sua? |
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι | 10 Ornati dunque di gloria e di maestà, rivestiti di splendore e di fasto! |
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον | 11 Riversa i furori della tua collera, e con uno sguardo abbatti tutti i superbi. |
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα | 12 Umilia con uno sguardo ogni arrogante, schiaccia i malvagi ovunque si trovino. |
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον | 13 Nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudi al buio i loro volti. |
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι | 14 Allora anch'io ti renderò omaggio, perché la tua destra ti ha dato vittoria. |
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει | 15 Ecco il beemot, che io ho creato al pari di te; mangia erba come il bue. |
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος | 16 Osserva la forza dei suoi fianchi e la potenza del suo ventre muscoloso. |
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται | 17 Esso drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce si intrecciano saldi. |
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος | 18 Le sue ossa sono tubi di bronzo, le sue vertebre come spranghe di ferro. |
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου | 19 Egli è la prima delle opere di Dio; solo il suo Creatore lo minaccia di spada. |
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω | 20 Benché i monti gli offrano i loro prodotti e tutte le bestie domestiche vi si trastullino, |
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον | 21 egli si sdraia sotto i loti, nel folto del canneto e della palude. |
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου | 22 Gli fanno ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente. |
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου | 23 Se il fiume si gonfia, egli non teme; è sicuro, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca. |
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα | 24 Chi mai potrà prenderlo per gli occhi, o con lacci forargli le narici? |
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου | 25 Puoi tu pescare con l'amo il leviatàn, e con la fune legare la sua lingua? |
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου | 26 Puoi tu ficcargli un giunco nelle narici e con un uncino forargli la mascella? |
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως | 27 Ti rivolgerà egli molte suppliche e ti indirizzerà dolci parole? |
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον | 28 Concluderà egli un patto con te, perché tu lo prenda come servo per sempre? |
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω | 29 Giocherai tu con lui come con un passerotto e lo legherai per trastullare le tue figlie? |
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη | 30 Commerceranno con lui i pescatori e lo spartiranno tra i mercanti? |
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου | 31 Gli puoi tempestare di frecce le squame e colpire la sua testa con la fiocina? |
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω | 32 Metti su di lui la mano, pensa alla lotta! Non ricomincerai. |