1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν | 1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: |
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην | 2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? |
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω | 3 Et Job répondit à Yahvé: |
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου | 4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. |
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω | 5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. |
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους | 6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος | 8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? |
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας | 9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? |
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι | 10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. |
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον | 11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. |
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα | 12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. |
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον | 13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. |
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι | 14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. |
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει | 15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. |
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος | 16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται | 17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. |
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος | 18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. |
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου | 19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, |
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω | 20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. |
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον | 21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. |
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου | 22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. |
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου | 23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. |
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα | 24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? |
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου | 25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? |
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου | 26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? |
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως | 27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? |
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον | 28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? |
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω | 29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? |
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη | 30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? |
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου | 31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? |
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω | 32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! |