Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 40


font
LXXJERUSALEM
1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω3 Et Job répondit à Yahvé:
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!