1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Job spoke next. He said: |
2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις | 2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me. |
3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου | 3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken. |
4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι | 4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed! |
5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι | 5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth. |
6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι | 6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps. |
7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω | 7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age? |
8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις | 8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes. |
9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις | 9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them. |
10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν | 10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving. |
11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν | 11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer. |
12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου | 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe. |
13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν | 13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol. |
14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι | 14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways. |
15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω | 15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?' |
16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα | 16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans? |
17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης | 17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions, |
18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ | 18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff? |
19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται | 19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it! |
20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη | 20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai. |
21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν | 21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff? |
22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει | 22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high? |
23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων | 23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease, |
24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται | 24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist. |
25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον | 25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness. |
26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν | 26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both. |
27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι | 27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me! |
28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων | 28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?' |
29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε | 29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give: |
30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται | 30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe? |
31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω | 31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done? |
32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν | 32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb. |
33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι | 33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind. |
34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν | 34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity! |