Psalms 81
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. | 1 Du maître de chant. Sur la... de Gat. D'Asaph. |
2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. | 2 Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob. |
3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. | 3 Ouvrez le concert, frappez le tambourin, la douce harpe ainsi que la lyre; |
4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. | 4 sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête. |
5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. | 5 Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob, |
6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. | 6 un témoignage qu'il mit en Joseph quand il sortit contre la terre d'Egypte. Un langage inconnu sefait entendre: |
7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. | 7 "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin; |
8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; | 8 dans la détresse tu as crié, je t'ai sauvé. Je te répondis caché dans l'orage, je t'éprouvai aux eaux deMeriba. |
9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. | 9 Ecoute, mon peuple, je t'adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter! |
10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. | 10 Qu'il n'y ait point chez toi un dieu d'emprunt, n'adore pas un dieu étranger; |
11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. | 11 c'est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait monter de la terre d'Egypte, ouvre large ta bouche, et jel'emplirai. |
12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. | 12 Mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne s'est pas rendu à moi; |
13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! | 13 je les laissai à leur coeur endurci, ils marchaient ne suivant que leur conseil. |
14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. | 14 Ah! si mon peuple m'écoutait, si dans mes voies marchait Israël, |
15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. | 15 en un instant j'abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main. |
16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. | 16 Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu. |
17 Je l'aurais nourri de la fleur du froment, je t'aurais rassasié avec le miel du rocher." |