Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Izajás könyve 3


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Mert íme, az Úr, a Seregek Ura megfosztja Jeruzsálemet és Júdát a támasztól és oltalomtól, minden támasztól, amit a kenyér jelent, és minden segítségtől, amit a víz nyújt.1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,
2 Elveszi tőle a hőst és a harcost, a bírót és a prófétát, a jóst és az öreget,2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,
3 ötven ember parancsnokát és a tekintélyest, a tanácsadót, a bölcs mestert és a gyógyításhoz értőt.3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.
4 Ifjakat teszek fejedelmeikké, és gyermekek uralkodnak majd rajtuk.4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.
5 Szorongatja a nép között egyik ember a másikat, mindenki a társát: rátámad az ifjú az öregre, s az alacsonyrendű a tekintélyesre.5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.
6 Az egyik megragadja testvérét, aki atyja házából való: »Neked még van ruhád, légy a fejedelmünk, és e romhalmaz legyen a te kezed alatt!«,6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"
7 az így kiált majd azon a napon: »Nem leszek én orvosa másnak, hiszen az én házamban sincsen sem kenyér, sem ruha; ne tegyetek engem a nép fejedelmévé!«7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"
8 Mert elbukik Jeruzsálem, és Júda elesik, mivel szavuk és tetteik az Úr ellen irányulnak, hogy szembeszegüljenek dicsőséges szemével.8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.
9 Arcátlanságuk vádolja őket, és vétküket, mint Szodoma, hirdetik, nem titkolják. Jaj nekik, mert meglakolnak a gonoszságért!9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.
10 Nyugtassátok meg az igazat: »Jól van!«, mert tettei gyümölcsét fogja enni.10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.
11 Jaj a gonosznak! Rosszul jár, mert keze tetteihez mérten lesz fizetsége.11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.
12 Népemet gyermekek sanyargatják, és asszonyok uralkodnak rajta. Én népem! Vezetőid tévútra visznek, és lépteid útját megzavarják.12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.
13 Ám az Úr felkel, hogy pereljen, feláll, hogy megítélje a népeket.13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.
14 Az Úr ítéletre száll népe véneivel és fejedelmeivel: »Ti feldúltátok a szőlőt, szegénytől rabolt holmi van házaitokban.14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.
15 Miért zúzzátok össze népemet, és töritek össze a szegények arcát?« – mondja az Úr, a Seregek Istene.15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.
16 Így szól az Úr: »Mivel felfuvalkodtak Sion leányai, nyakukat nyújtogatva és szemükkel kacsingatva járnak, tipegve lépegetnek, és lábpereceikkel csörögnek,16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,
17 azért kopasszá teszi az Úr Sion leányainak feje tetejét, és halántékukat felfedi az Úr.«17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.
18 Azon a napon majd elveszi az Úr a díszeket: a lábpereceket és a nyakláncokat,18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,
19 a holdacskákat és a fülbevalókat, a karpereceket és a fátylakat,19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,
20 a hajdíszeket és a lábkarikákat, az öveket, az illatszertartókat és a varázsszobrokat,20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,
21 a gyűrűket és az orrkarikákat,21 les bagues et les anneaux de narines,
22 a díszes ruhákat és a palástokat, a vállkendőket és az erszényeket,22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,
23 a tükröket és a gyolcsokat, a fejkötőket és a lepleket.23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.
24 És lesz a balzsamillat helyett büdösség, az öv helyett kötél, a bodorított haj helyett kopaszság, a díszöltözet helyett zsákruha és a szépség helyett szégyenbélyeg.24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.
25 Embereid a kardtól hullanak el, és hőseid a harcban.25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.
26 Szomorkodnak és gyászolnak majd városkapui, ő pedig kifosztva ül a földön.26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.