Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 36


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA VOLGARE
1 Könyörülj rajtunk, mindenség Istene, tekints ránk, és mutasd meg nekünk irgalmad világosságát!1 Miserere di noi, o Iddio di tutti, e guarda a noi, e mostraci la luce delle tue misericordie.
2 Bocsásd félelmedet a népekre, akik nem keresnek téged, hadd tudják meg, hogy nincs Isten kívüled, és híreszteljék csodás tetteidet!2 E manda lo tuo timore sopra le genti che non ti cercano, acciò ch' elle conoscano che non è Iddio se non tu, sì ch' elle narrino le tue maraviglie.
3 Emeld fel kezedet az idegen népek ellen, hogy lássák hatalmadat!3 Lieva la mano tua sopra le strane genti, sì che loro vegghino la potenza tua;
4 Amint fölöttünk szentnek bizonyultál az ő szemük láttára, úgy mutasd magad dicsőnek irányukban szemünk előtt,4 e sì come nel conspetto loro tu se' santificato in noi, così nel conspetto nostro sii tu magnificato in loro;
5 hadd ismerjék meg, amint mi már tudjuk, hogy nincs Isten kívüled, Uram!5 acciò ch' elli ti conoscano, sì come ti conosciamo noi, però che non è Iddio se non tu, o Signore.
6 Újítsd meg a jeleket és ismételd a csodákat,6 Rinnova li segni, e muta li miracoli.
7 dicsőítsd meg kezedet, jobb karodat!7 Glorifica la mano tua, e lo tuo destro braccio.
8 Szítsd haragodat és öntsd ki bosszúságodat,8 Isdormenta il furore, e spandi l'ira.
9 törd meg az ellenséget és verd meg az ellenfelet!9 E togli via l'avversario, e affliggi il nimico.
10 Siettesd az időt és emlékezz meg a végről, hogy megemlegessék csodás tetteidet!10 Affretta il tempo, e ricòrdati della fine, sì che parlino le tue maraviglie.
11 Pusztuljon el a tűz haragjától, aki menedéket keres, hadd vesszenek, akik gonoszul bánnak népeddel!11 Nell' ira della fiamma sia divorato colui che si salva; e coloro che fanno malvagio il popolo tuo, ritrovino perdizione (eterna).
12 Rontsd meg az ellenséges fejedelmek fejét, akik mondják: »Kívülünk nincsen más!«12 Attrita il capo de' prìncipi delli nimici, che dicono: non è altro se non noi.
13 Gyűjtsd egybe Jákob minden törzsét! Hadd ismerjék meg, hogy nincs más Isten kívüled, és emlegessék csodás tetteidet! Tekintsd őket örökségednek, úgy, mint egykor.13 Raduna tutte le tribù di Iacob, e conoscano che non è Iddio se non tu, acciò che loro narrino le tue grandissime cose; e fara'li eredi, sì come al principio (promettesti).
14 Könyörülj népeden, amely nevedet viseli, Izraelen, akit elsőszülöttednek hívtál.14 Miserere del popolo tuo, sopra il quale è invocato il nome tuo; e miserere d' Israel, lo quale facesti eguale al tuo primogenito.
15 Könyörülj szent városodon, Jeruzsálemen, nyugalmad helyén!15 Miserere di Ierusalem, cittade della tua santificazione, e cittade del tuo riposo.
16 Töltsd meg Siont kimondhatatlan igéiddel, és népedet dicsőségeddel.16 Riempi Sion delle innumerabili virtudi tue, e il popolo tuo della gloria tua.
17 Tégy tanúságot azok mellett, akik teremtményeid között az elsők, és teljesítsd a jövendöléseket, amelyeket a régi próféták mondtak nevedben.17 Dà testimonianza [a coloro] che dal principio sono creature tue, e suscita li prieghi, li quali li primi profeti feciono nel nome tuo.
18 Jutalmazd meg azokat, akik benned bizakodnak, hogy prófétáid igazmondóknak bizonyuljanak, és hallgasd meg szolgáid könyörgését18 Rimerita (Signore) coloro che sostengono te, acciò che li tuoi profeti si trovino fedeli; esaudi le orazioni de' servi tuoi.
19 Áronnak népedre adott áldása szerint, és vezess minket az igazság útján! Hadd tudja meg a föld minden lakója, hogy te vagy az Isten, az örökkévalóság szemlélője.19 Dà al popolo tuo secondo la benedizione di Aaron, e dirizza noi nella via della giustizia, acciò che coloro che àbitano nella terra sappiano che tu se' Iddio ragguardatore de' secoli.
20 A gyomor minden étket bevesz, de van étel, amely jobb a másiknál.20 Il ventre mangerà ogni esca, ed è cibo migliore d'ogni cibo.
21 Az íny a vadhúst vizsgálja, az értelmes szív pedig a hazug szavakat.21 La mascella tocca il cibo delle bestie salvatiche, e il cuore sensato le parole bugiarde.
22 A csalfa szív szomorúságot okoz, az okos férfi azonban ellenáll neki.22 Il cuore malvagio darae tristizia, e l' uomo savio resisterae a quella.
23 A nő minden férfit elfogad, de van leány, aki különb másoknál.23 La femina riceverae ogni maschio; e alcuna figliuola è meglio che il figliuolo.
24 Az asszony szépsége felderíti férje arcát, és túltesz mindenen, ami szemet gyönyörködtet.24 La bellezza della femina allegra la faccia del marito suo, e sopra ogni concupiscenza dello uomo inducerae desiderio.
25 Ha még a nyelve is kegyes, szelíd és jóságos, akkor férje nem is olyan, mint a többi emberfia.25 S'elli è lingua di moderamento, sì è quella (della buona femina, e) di mitigagione e di misericordia; non è il marito di colei secondo i figliuoli delli uomini.
26 Aki jó asszonyt vesz el, a legkiválóbb birtokhoz jut, magához hasonló segítsége, támasztó oszlopa lesz.26 Chi ha buona moglie, incomincia la sua possessione; quella è il secondo adiutorio, e colonna sì come riposo.
27 Ahol kerítés nincsen, kifosztják a birtokot, s ahol nincs asszony, a férfi szűkölködve fohászkodik.27 Dove non è la siepe, sì fie rubata la possessione; e dove non è la femi?a, gemisce lo infermo.
28 Ki bízik meg abban, akinek nincsen fészke, és ott tér be, ahol az éjszaka éri, és mint felövezett rabló városról városra siet?28 Chi crede a colui che non ha nido, e volgesi dovunque oscurarae, sì come uno ladrone saltante di cittade in cittade?