Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jób könyve 39


font
KÁLDI-NEOVULGÁTASAGRADA BIBLIA
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását?1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét?2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek.3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk.4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit?5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül.6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását.7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres.8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál?9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad?10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat?11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet?12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata!13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket;14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket.15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága;16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást;17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt.18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel?19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése!20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel.21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől.22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs,23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona,24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását.25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé?26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen?27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen,28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire,29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.«30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.