Jób könyve 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? | 1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? |
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? | 2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? |
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. | 3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. |
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. | 4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. |
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? | 5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? |
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. | 6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. |
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. | 7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. |
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. | 8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. |
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? | 9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? |
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? | 10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? |
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? | 11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? |
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? | 12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? |
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! | 13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? |
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; | 14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, |
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. | 15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; |
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; | 16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. |
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; | 17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. |
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. | 18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. |
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? | 19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? |
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! | 20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. |
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. | 21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. |
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. | 22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. |
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, | 23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. |
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, | 24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. |
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. | 25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. |
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? | 26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? |
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? | 27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? |
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, | 28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. |
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, | 29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. |
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« | 30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. |