| 1 David partit de là et se réfugia dans la grotte d'Adullam. Ses frères et toute sa famille l'apprirentet descendirent l'y rejoindre. | 1 David partì di là e si rifugiò nella caverna di Adullam. I suoi fratelli e tutta la casa di suo padre lo seppero e discesero là, da lui. |
| 2 Tous les gens en détresse, tous ceux qui avaient des créanciers, tous les mécontents serassemblèrent autour de lui et il devint leur chef. Il y avait avec lui environ 400 hommes. | 2 Gli si unì poi chiunque era in strettezze, chiunque era gravato dai creditori, chiunque aveva l’anima amareggiata; ed egli divenne loro capo. Con lui furono in tale modo circa quattrocento uomini. |
| 3 De là, David se rendit à Miçpé de Moab et dit au roi de Moab: "Permets que mon père et mamère restent avec vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera pour moi." | 3 David si recò poi di là a Mizpa di Moab e disse al re di Moab: «Mio padre e mia madre possano abitare con voi, finché io non abbia capito cosa voglia fare di me Dio». |
| 4 Il les laissa chez le roi de Moab et ils restèrent avec celui-ci tout le temps que David fut dans lerefuge. | 4 Li fece perciò condurre alla presenza del re di Moab, presso il quale rimasero finché David stette nella fortezza. |
| 5 Le prophète Gad dit à David: "Ne reste pas dans le refuge, va-t'en et enfonce-toi dans le pays deJuda." David partit et se rendit dans la forêt de Hérèt. | 5 Il profeta Gad disse a David: «Non restare nella fortezza; parti e vattene nella terra di Giuda». David partì e andò nella foresta di Kharet. |
| 6 Saül apprit qu'on avait découvert David et les hommes qui l'accompagnaient. Saül était à Gibéa,assis sous le tamaris du haut lieu, sa lance à la main, et tous ses officiers se tenaient debout près de lui. | 6 Durante una seduta che Saul tenne a Gabaa, sotto la tamerice dell’altura, con la lancia in pugno e tutti i servitori intorno, Saul venne a sapere che era stata fatta una lega tra David e alcuni uomini i quali prima erano invece con lui. |
| 7 Et Saül dit aux officiers qui se tenaient près de lui: "Ecoutez donc, Benjaminites! Le fils de Jesséaussi vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes et vous nommera-t-il tous chefs de mille et chefs de cent, | 7 Allora Saul disse ai servitori che lo attorniavano: «Udite o Beniaminiti. Forse a voi pure concederà il figlio di Jesse campi e vigne, vi farà tutti capi di mille e capi di cento, |
| 8 que vous conspiriez tous contre moi? Personne ne m'avertit quand mon fils pactise avec le fils deJessé, personne de vous n'a pitié de moi et ne me révèle que mon fils a dressé mon serviteur en ennemi contremoi, comme il apparaît aujourd'hui." | 8 così che tutti abbiate congiurato contro di me, nessuno mi avverta dei patti stretti da mio figlio con il figlio di Jesse, nessuno si dia pena per me né mi avverta che mio figlio ha fatto insorgere il mio schiavo contro di me affinché mi insidii, come avviene fino a oggi?» |
| 9 Doëg l'Edomite, qui se tenait près des officiers de Saül, prit la parole et dit: "J'ai vu le fils deJessé qui venait à Nob chez Ahimélek, fils d'Ahitub. | 9 Rispose Doeg l’Idumeo, capo dei servitori di Saul: «Ho visto il figlio di Jesse venire a Nob da Akhimelech, figlio di Akhitob: |
| 10 Celui-ci a consulté Yahvé pour lui, il lui a donné des vivres, il lui a remis aussi l'épée de Goliathle Philistin." | 10 questi ha consultato per lui Dio e gli ha dato provviste; anzi, gli ha dato la spada di Golia il Filisteo!» |
| 11 Alors Saül fit appeler le prêtre Ahimélek fils d'Ahitub et toute sa famille, les prêtres de Nob, etils vinrent tous chez le roi. | 11 Allora Saul mandò a chiamare il sacerdote Akhimelech, figlio di Akhitob, e tutta la casa di suo padre, i sacerdoti cioè che erano a Nob, i quali vennero tutti dal re. |
| 12 Saül dit: "Ecoute donc, fils d'Ahitub!" et il répondit: "Me voici, Monseigneur." | 12 Disse Saul: «Ascolta, figlio di Akhitob». Quegli rispose: «Eccomi, mio signore». |
| 13 Saül lui dit: "Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, le fils de Jessé et toi? Tu lui as donné dupain et une épée et tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il se dresse en ennemi contre moi, comme il arriveaujourd'hui." | 13 Gli disse Saul: «Perché avete fatto lega contro di me tu e il figlio di Jesse quando gli hai dato pane e spada e hai consultato per lui Dio, affinché insorgesse contro di me e mi insidiasse, come avviene fino a oggi?» |
| 14 Ahimélek répondit au roi: "Et qui donc, parmi tous tes serviteurs, est comparable à David, lefidèle, le gendre du roi, le chef de ta garde personnelle, celui qu'on honore dans ta maison? | 14 Akhimelech rispose al re: «E chi, fra tutti i tuoi servitori, è come David, fedele, genero del re, capo del tuo consiglio, tenuto in onore alla tua corte? |
| 15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé de consulter Dieu pour lui? Loin de moi toute autrepensée! Que le roi n'impute à son serviteur et à toute sa famille aucune charge, car ton serviteur ne savait rien detout cela, ni peu ni prou." | 15 E che! Oggi soltanto ho cominciato a consultare per lui Dio? Comunque, Dio liberi! Non voglia il re imputare nulla al suo servitore e a tutta la casa di mio padre, poiché il tuo servitore in tutto ciò non sa cosa né grande né piccola». |
| 16 Le roi reprit: "Tu mourras, Ahimélek, toi et toute ta famille." | 16 Ma il re disse: «Morirai senza scampo, Akhimelech! Tu e tutta la casa di tuo padre!» |
| 17 Le roi ordonna aux coureurs qui se tenaient près de lui: "Approchez et mettez à mort les prêtresde Yahvé, car ils ont eux aussi prêté la main à David, ils ont su qu'il fuyait et ils ne m'ont pas averti." Mais lesgardes du roi ne voulurent pas porter la main sur les prêtres de Yahvé et les frapper. | 17 Poi il re disse ai cursori che gli stavano vicino: «Orsù, mettete a morte i sacerdoti di Jahvè, poiché anche la loro mano è con David e pur sapendo che egli fuggiva, non mi hanno avvertito!» Però i servitori del re non vollero stendere la mano per avventarsi contro i sacerdoti di Jahvè. |
| 18 Alors, le roi dit à Doëg: "Toi, approche et frappe les prêtres." Doëg l'Edomite s'approcha etfrappa lui-même les prêtres: il mit à mort ce jour-là 85 hommes qui portaient le pagne de lin. | 18 Il re allora disse a Doeg: «Orsù, avventati tu contro i sacerdoti!» Doeg l’Idumeo si avventò subito contro i sacerdoti: mise a morte in quel giorno ottantacinque uomini che portavano l’efod. |
| 19 Quant à Nob, la ville des prêtres, Saül la passa au fil de l'épée, hommes et femmes, enfants etnourrissons, boeufs, ânes, brebis. | 19 Passò poi a di di spada Nob, città sacerdotale, uomini e donne, bimbi e lattanti, buoi, asini e pecore. |
| 20 Il n'échappa qu'un fils d'Ahimélek, fils d'Ahitub. Il se nommait Ebyatar et il s'enfuit auprès deDavid. | 20 Riuscì a salvarsi un figlio di Akhimelech, figlio di Akhitob, chiamato Ebiatar e fuggì al seguito di David, |
| 21 Ebyatar annonça à David que Saül avait massacré les prêtres de Yahvé, | 21 portandogli la notizia che Saul aveva trucidato tutti i sacerdoti di Jahvè. |
| 22 et David lui dit: "Je savais ce jour-là que Doëg l'Edomite, étant présent, avertirait sûrementSaül! C'est moi qui suis responsable de la vie de tous tes parents. | 22 David disse a Ebiatar: «Mi ero bene immaginato, quel giorno, che, siccome c’era là Doeg l’Idumeo, avrebbe certo riferito a Saul. Io sono responsabile di tutte le vite della casa di tuo padre. |
| 23 Demeure avec moi, sois sans crainte: c'est le même qui en voudra à ma vie et qui en voudra à latienne, car tu es sous ma bonne garde." | 23 Rimani pure con me; non temere: chi cercherà la tua vita cercherà la mia, poiché tu sei presso di me un deposito prezioso». |