Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 22


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 David partit de là et se réfugia dans la grotte d'Adullam. Ses frères et toute sa famille l'apprirentet descendirent l'y rejoindre.1 David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and the rest of his family heard about it, they came down to him there.
2 Tous les gens en détresse, tous ceux qui avaient des créanciers, tous les mécontents serassemblèrent autour de lui et il devint leur chef. Il y avait avec lui environ 400 hommes.2 He was joined by all those who were in difficulties or in debt, or who were embittered, and he became their leader. About four hundred men were with him.
3 De là, David se rendit à Miçpé de Moab et dit au roi de Moab: "Permets que mon père et mamère restent avec vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera pour moi."3 From there David went to Mizpeh of Moab and said to the king of Moab, "Let my father and mother stay with you, until I learn what God will do for me."
4 Il les laissa chez le roi de Moab et ils restèrent avec celui-ci tout le temps que David fut dans lerefuge.4 He left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David remained in the refuge.
5 Le prophète Gad dit à David: "Ne reste pas dans le refuge, va-t'en et enfonce-toi dans le pays deJuda." David partit et se rendit dans la forêt de Hérèt.5 But the prophet Gad said to David: "Do not remain in the refuge. Leave, and go to the land of Judah." And so David left and went to the forest of Hereth.
6 Saül apprit qu'on avait découvert David et les hommes qui l'accompagnaient. Saül était à Gibéa,assis sous le tamaris du haut lieu, sa lance à la main, et tous ses officiers se tenaient debout près de lui.6 Now Saul heard that David and his men had been located. At the time he was sitting in Gibeah under a tamarisk tree on the high place, holding his spear, while all his servants were standing by.
7 Et Saül dit aux officiers qui se tenaient près de lui: "Ecoutez donc, Benjaminites! Le fils de Jesséaussi vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes et vous nommera-t-il tous chefs de mille et chefs de cent,7 So he said to them: "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make each of you an officer over a thousand or a hundred men,
8 que vous conspiriez tous contre moi? Personne ne m'avertit quand mon fils pactise avec le fils deJessé, personne de vous n'a pitié de moi et ne me révèle que mon fils a dressé mon serviteur en ennemi contremoi, comme il apparaît aujourd'hui."8 that you have all conspired against me and no one tells me that my son has made an agreement with the son of Jesse? None of you shows sympathy for me or discloses to me that my son has stirred up my servant to be an enemy against me, as is the case today."
9 Doëg l'Edomite, qui se tenait près des officiers de Saül, prit la parole et dit: "J'ai vu le fils deJessé qui venait à Nob chez Ahimélek, fils d'Ahitub.9 Then Doeg the Edomite, who was standing with the officers of Saul, spoke up: "I saw the son of Jesse come to Ahimelech, son of Ahitub, in Nob.
10 Celui-ci a consulté Yahvé pour lui, il lui a donné des vivres, il lui a remis aussi l'épée de Goliathle Philistin."10 He consulted the LORD for him and gave him supplies, and the sword of Goliath the Philistine as well."
11 Alors Saül fit appeler le prêtre Ahimélek fils d'Ahitub et toute sa famille, les prêtres de Nob, etils vinrent tous chez le roi.11 At this the king sent a summons to Ahimelech the priest, son of Ahitub, and to all his family who were priests in Nob; and they all came to the king.
12 Saül dit: "Ecoute donc, fils d'Ahitub!" et il répondit: "Me voici, Monseigneur."12 Then Saul said, "Listen, son of Ahitub!" He replied, "Yes, my lord."
13 Saül lui dit: "Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, le fils de Jessé et toi? Tu lui as donné dupain et une épée et tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il se dresse en ennemi contre moi, comme il arriveaujourd'hui."13 Saul asked him, "Why did you conspire against me with the son of Jesse by giving him food and a sword and by consulting God for him, that he might rebel against me and become my enemy, as is the case today?"
14 Ahimélek répondit au roi: "Et qui donc, parmi tous tes serviteurs, est comparable à David, lefidèle, le gendre du roi, le chef de ta garde personnelle, celui qu'on honore dans ta maison?14 Ahimelech answered the king: "And who among all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard, and honored in your own house?
15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé de consulter Dieu pour lui? Loin de moi toute autrepensée! Que le roi n'impute à son serviteur et à toute sa famille aucune charge, car ton serviteur ne savait rien detout cela, ni peu ni prou."15 Is this the first time I have consulted God for him? No indeed! Let not the king accuse his servant or anyone in my family of such a thing. Your servant knows nothing at all, great or small, about the whole matter."
16 Le roi reprit: "Tu mourras, Ahimélek, toi et toute ta famille."16 But the king said, "You shall die, Ahimelech, with all your family."
17 Le roi ordonna aux coureurs qui se tenaient près de lui: "Approchez et mettez à mort les prêtresde Yahvé, car ils ont eux aussi prêté la main à David, ils ont su qu'il fuyait et ils ne m'ont pas averti." Mais lesgardes du roi ne voulurent pas porter la main sur les prêtres de Yahvé et les frapper.17 The king then commanded his henchmen standing by: "Make the rounds and kill the priests of the LORD, for they assisted David. They knew he was a fugitive and yet failed to inform me." But the king's servants refused to lift a hand to strike the priests of the LORD.
18 Alors, le roi dit à Doëg: "Toi, approche et frappe les prêtres." Doëg l'Edomite s'approcha etfrappa lui-même les prêtres: il mit à mort ce jour-là 85 hommes qui portaient le pagne de lin.18 The king therefore commanded Doeg, "You make the rounds and kill the priests!" So Doeg the Edomite went from one to the next and killed the priests himself, slaying on that day eighty-five who wore the linen ephod.
19 Quant à Nob, la ville des prêtres, Saül la passa au fil de l'épée, hommes et femmes, enfants etnourrissons, boeufs, ânes, brebis.19 Saul also put the priestly city of Nob to the sword, including men and women, children and infants, and oxen, asses and sheep.
20 Il n'échappa qu'un fils d'Ahimélek, fils d'Ahitub. Il se nommait Ebyatar et il s'enfuit auprès deDavid.20 One son of Ahimelech, son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to David.
21 Ebyatar annonça à David que Saül avait massacré les prêtres de Yahvé,21 When Abiathar told David that Saul had slain the priests of the LORD,
22 et David lui dit: "Je savais ce jour-là que Doëg l'Edomite, étant présent, avertirait sûrementSaül! C'est moi qui suis responsable de la vie de tous tes parents.22 David said to him: "I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all your family.
23 Demeure avec moi, sois sans crainte: c'est le même qui en voudra à ma vie et qui en voudra à latienne, car tu es sous ma bonne garde."23 Stay with me. Fear nothing; he that seeks your life must seek my life also. You are under my protection."