Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 19


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Saül communiqua à son fils Jonathan et à tous ses officiers son dessein de faire mourir David. OrJonathan, fils de Saül, avait beaucoup d'affection pour David1 Saul disse a Gionata suo figlio e a tutti i suoi servi di uccidere David; ma Gionata, figlio di Saul, amando grandemente David,
2 et il avertit ainsi David: "Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardesdemain matin, reste à l'abri et dissimule-toi.2 l'avvisò, dicendogli: « Saul mio padre cerca di farti morire, sta' in guardia, mi raccomando, e domattina tienti in luogo segreto e nascosto.
3 Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras, je parlerai de toi àmon père, je verrai ce qu'il y a et je t'en informerai."3 Io allora uscirò con mio padre, alla campagna nel luogo ove sarai, parlerò di te al mio padre, e tutto quello che vedrò, te lo farò sapere ».
4 Jonathan dit du bien de David à son père Saül et il lui parla ainsi: "Que le roi ne pèche pas contreson serviteur David, car celui-ci n'a commis aucune faute contre toi; bien plutôt, ce qu'il a fait a été d'un grandprofit pour toi.4 Gionata poi parlò a Saul in favore di David, e gli disse: « Non peccare, o re, contro il tuo servo David, perchè egli non ha peccato contro di te, e le sue opere sono state a te molto utili.
5 Il a risqué sa vie, il a abattu le Philistin et Yahvé a procuré une grande victoire à tout Israël: tu asvu et tu t'es réjoui. Pourquoi pécherais-tu par le sang d'un innocent en faisant mourir David sans raison?"5 Egli pose a rischio la sua vita, uccise il Filisteo, e per lui il Signore operò una grande liberazione in Israele. Tu lo vedesti e ne provasti allegrezza. Perchè adunque peccare contro un sangue innocente, uccidendo David che non ha colpa? »
6 Saül céda aux paroles de Jonathan et il fit ce serment: "Aussi vrai que Yahvé est vivant, il nemourra pas!"6 Saul diede ascolto, e, placato alle parole di Gionata. giurò: « Viva il Signore: egli non morrà! »
7 Alors Jonathan appela David et il lui rapporta toutes ces choses. Puis il le conduisit à Saül etDavid reprit son service comme auparavant.7 Gionata allora chiamò David, e raccontategli tutte queste cose, lo presentò a Saul presso il quale David Mette come per l'addietro.
8 Comme la guerre avait repris, David se mit en campagne et combattit les Philistins; il leurinfligea une grande défaite et ils s'enfuirent devant lui.8 Essendo ricominciata la guerra, David, uscito a combattere contro i Filistei, inflisse loro una grande sconfitta e li mise in fuga.
9 Or un mauvais esprit de Yahvé prit possession de Saül: comme il était assis dans sa maison, salance à la main, et que David jouait de la cithare,9 Allora lo spirito malvagio, mandato dal Signore, fu sopra Saul. Or mentre egli stava a sedere in casa sua con una lancia in mano, e David colla sua mano sonava l'arpa,
10 Saül essaya de clouer David au mur avec sa lance, mais celui-ci esquiva le coup de Saül, quiplanta sa lance dans le mur. David prit la fuite et se sauva. Cette même nuit,10 tentò di conficcar David nella parete colla sua lancia; ma David sfuggì davanti a Saul, e la lancia, senza far male, diede nella parete. David fuggì e fu salvo per quella notte.
11 Saül envoya des émissaires surveiller la maison de David, voulant le mettre à mort dès le matin.Mais la femme de David, Mikal, lui donna cet avertissement: "Si tu ne t'échappes pas cette nuit, demain tu es unhomme mort!"11 Ma Saul mandò le sue guardie alla casa di David, per assicurarsi di lui e farlo morire al mattino. Però Micol, moglie di David, dopo avere avvertito il marito, dicendogli: « Se tu non ti salvi stanotte, domani morrai »,
12 Mikal fit descendre David par la fenêtre. Il partit, prit la fuite et se sauva.12 lo calò da una finestra; e David se ne andò, fuggì e si salvò.
13 Mikal prit le téraphim, elle le plaça sur le lit, mit à son chevet une tresse en poils de chèvre et lecouvrit d'un vêtement.13 Intanto Micci, presa una statua, la pose sul letto, le mise intorno al capo una pelle, di capra col pelo, e la coprì di vesti;
14 Lorsque Saül envoya des messagers pour s'emparer de David, elle dit: "Il est malade."14 e quando Saul mandò le guardie a prendere David, essa rispose che era ammalato.
15 Mais Saül renvoya les messagers voir David et leur dit: "Portez-le moi dans son lit pour que jele mette à mort!"15 Saul allora mandò di nuovo dei messi per veder David, dicendo: « Portatemelo nel suo letto, affinchè sia ucciso».
16 Les messagers entrèrent, et voilà que c'était le téraphim dans le lit, avec la tresse en poils dechèvre à son chevet!16 Ma i messi andati che furono, trovaron nel letto la statua con la pelle di capra intorno al capo.
17 Saül dit à Mikal: "Pourquoi m'as-tu ainsi trahi et as-tu laissé partir mon ennemi pour qu'ils'échappe?" Mikal répondit à Saül: "C'est lui qui m'a dit: Laisse-moi partir, ou je te tue!"17 Saul disse a Micol: «Perchè ti sei preso gioco di me in questo modo, e hai lasciato fuggire il mio nemico? » Micol rispose a Saul: « Perchè egli mi disse: Lasciami andare, o t'ammazzo ».
18 David avait donc pris la fuite et s'était échappé. Il se rendit chez Samuel à Rama et lui rapportatout ce que Saül lui avait fait. Lui et Samuel allèrent habiter aux cellules.18 Così David fuggi e, postosi in salvo, andò da Samuele in Ramata, e gli raccontò tutto ciò che Saul gli aveva fatto. Poi David e Samuele partirono e si fermarono a Naiot.
19 On informa ainsi Saül: "Voici que David est aux cellules à Rama."19 La cosa fu riferita a Saul da alcuni che gli andarono a dire: « Ecco David è a Naiot in Ramata ».
20 Saül envoya des messagers pour se saisir de David et ceux-ci virent la communauté desprophètes en train de prophétiser, Samuel se tenant à leur tête. Alors l'esprit de Dieu s'empara des messagers deSaül et ils furent pris de délire eux aussi.20 Allora Saul mandò delle guardie a prender David, ma queste, veduta un'adunanza di profeti che profetavano presieduti da Samuele, essendo lo Spirito del Signore andato anche sopra di loro, principiarono anch'esse a profetare.
21 On avertit Saül, qui envoya d'autres messagers, et ils furent pris de délire eux aussi. Saül envoyaun troisième groupe de messagers, et ils furent pris de délire eux aussi.21 Saul, risaputa la cosa, spedì altri messi; ma anche questi si misero a profetare. Per la terza volta Saul mandò dei messi, i quali pure si misero a profetare. Allora Saul, irritato dallo sdegno,
22 Alors il partit lui-même pour Rama et arriva à la grande citerne qui est à Sékû. Il demanda oùétaient Samuel et David et on répondit: "Ils sont aux cellules à Rama."22 andò egli stesso a Ramata. Giunto alla gran cisterna che è in Soco, chiese: « Dove sono Samuele e Davide? » Gli fu risposto: « Ecco sono a Naiot in Ramata ».
23 De là il se rendit donc aux cellules à Rama. Mais l'esprit de Dieu s'empara aussi de lui et ilmarcha en délirant jusqu'à son arrivée aux cellules à Rama.23 Allora Saul andò a Naiot in Ramata. Ma lo Spirito del Signore fu anche sopra di lui che durante il cammino andò profetando sino a che non arrivò a Naiot in Ramata.
24 Lui aussi il se dépouilla de ses vêtements, lui aussi il fut pris de délire devant Samuel, puis ils'écroula nu et resta ainsi tout ce jour et toute la nuit. D'où le dicton: "Saül est-il aussi parmi les prophètes?"24 e, spogliatosi anch'egli delle sue vesti profetò con tutti gli altri dinanzi a Samuele, e stette nudo per terra tutto quel giorno e tutta la notte. Da ciò ne venne il proverbio: «Anche Saul è tra i profeti? »