Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 19


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Saül communiqua à son fils Jonathan et à tous ses officiers son dessein de faire mourir David. OrJonathan, fils de Saül, avait beaucoup d'affection pour David1 And Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan the son of Saul loved David exceedingly.
2 et il avertit ainsi David: "Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardesdemain matin, reste à l'abri et dissimule-toi.2 And Jonathan told David, saying: Saul my father seeketh to kill thee: wherefore look to thyself, I beseech thee, in the morning, and thou shalt abide in a secret place and shalt be hid.
3 Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras, je parlerai de toi àmon père, je verrai ce qu'il y a et je t'en informerai."3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art: and I will speak of thee to my father, and whatsoever I shall see, I will tell thee.
4 Jonathan dit du bien de David à son père Saül et il lui parla ainsi: "Que le roi ne pèche pas contreson serviteur David, car celui-ci n'a commis aucune faute contre toi; bien plutôt, ce qu'il a fait a été d'un grandprofit pour toi.4 And Jonathan spoke good things of David to Saul his father: and said to him: Sin not, O king, against thy servant, David, because he hath not sinned against thee, and his works are very good towards thee.
5 Il a risqué sa vie, il a abattu le Philistin et Yahvé a procuré une grande victoire à tout Israël: tu asvu et tu t'es réjoui. Pourquoi pécherais-tu par le sang d'un innocent en faisant mourir David sans raison?"5 And he put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought great salvation for all Israel. Thou sawest it and didst rejoice. Why therefore wilt thou sin against innocent blood by killing David, who is without fault?
6 Saül céda aux paroles de Jonathan et il fit ce serment: "Aussi vrai que Yahvé est vivant, il nemourra pas!"6 And when Saul heard this he was appeased with the words of Jonathan, and swore: As the Lord liveth he shall not be slain.
7 Alors Jonathan appela David et il lui rapporta toutes ces choses. Puis il le conduisit à Saül etDavid reprit son service comme auparavant.7 Then Jonathan called David and told him all these words: and Jonathan brought in David to Saul, and he was before him, as he had been yesterday and the day before.
8 Comme la guerre avait repris, David se mit en campagne et combattit les Philistins; il leurinfligea une grande défaite et ils s'enfuirent devant lui.8 And the war began again, and David went out and fought against the Philistines, and defeated them with a great slaughter, and they fled from his face.
9 Or un mauvais esprit de Yahvé prit possession de Saül: comme il était assis dans sa maison, salance à la main, et que David jouait de la cithare,9 And the evil spirit from the Lord came upon Saul, and he sat in his house, and held a spear in his hand: and David played with his hand.
10 Saül essaya de clouer David au mur avec sa lance, mais celui-ci esquiva le coup de Saül, quiplanta sa lance dans le mur. David prit la fuite et se sauva. Cette même nuit,10 And Saul endeavoured to nail David to the wall with his spear. And David slipt away out of the presence of Saul: and the spear missed him, and was fastened in the wall, and David fled and escaped that night.
11 Saül envoya des émissaires surveiller la maison de David, voulant le mettre à mort dès le matin.Mais la femme de David, Mikal, lui donna cet avertissement: "Si tu ne t'échappes pas cette nuit, demain tu es unhomme mort!"11 Saul therefore sent his guards to David's house to watch him, that he might be killed in the morning. And when Michol David's wife had told him this, saying: Unless thou save thyself this night, to morrow thou wilt die,
12 Mikal fit descendre David par la fenêtre. Il partit, prit la fuite et se sauva.12 She let him down through a window. And he went and fled away and escaped.
13 Mikal prit le téraphim, elle le plaça sur le lit, mit à son chevet une tresse en poils de chèvre et lecouvrit d'un vêtement.13 And Michol took an image and laid it on the bed, and put a goat's skin with the hair at the head of it, and covered it with clothes.
14 Lorsque Saül envoya des messagers pour s'emparer de David, elle dit: "Il est malade."14 And Saul sent officers to seize David: and it was answered that he was sick.
15 Mais Saül renvoya les messagers voir David et leur dit: "Portez-le moi dans son lit pour que jele mette à mort!"15 And again Saul sent to see David, saying: Bring him to me in the bed, that he may be slain.
16 Les messagers entrèrent, et voilà que c'était le téraphim dans le lit, avec la tresse en poils dechèvre à son chevet!16 And when the messengers were come in, they found an image upon the bed, and a goat's skin at its head.
17 Saül dit à Mikal: "Pourquoi m'as-tu ainsi trahi et as-tu laissé partir mon ennemi pour qu'ils'échappe?" Mikal répondit à Saül: "C'est lui qui m'a dit: Laisse-moi partir, ou je te tue!"17 And Saul said to Michol: Why hast thou deceived me so, and let my enemy go and flee away? And Michol answered Saul: Because he said to me: Let me go, or else I will kill thee.
18 David avait donc pris la fuite et s'était échappé. Il se rendit chez Samuel à Rama et lui rapportatout ce que Saül lui avait fait. Lui et Samuel allèrent habiter aux cellules.18 But David fled and escaped, and came to Samuel in Ramatha, and told him all that Saul had done to him: and he and Samuel went and dwelt in Najoth.
19 On informa ainsi Saül: "Voici que David est aux cellules à Rama."19 And it was told Saul by some, saying: Behold David is in Najoth in Ramatha.
20 Saül envoya des messagers pour se saisir de David et ceux-ci virent la communauté desprophètes en train de prophétiser, Samuel se tenant à leur tête. Alors l'esprit de Dieu s'empara des messagers deSaül et ils furent pris de délire eux aussi.20 So Saul sent officers to take David: and when they saw a company of prophets prophesying, and Samuel presiding over them, the spirit of the Lord came also upon them, and they likewise began to prophesy.
21 On avertit Saül, qui envoya d'autres messagers, et ils furent pris de délire eux aussi. Saül envoyaun troisième groupe de messagers, et ils furent pris de délire eux aussi.21 And when this was told Saul, he sent other messengers: but they also prophesied. And again Saul sent messengers the third time: and they prophesied also. And Saul being exceedingly angry,
22 Alors il partit lui-même pour Rama et arriva à la grande citerne qui est à Sékû. Il demanda oùétaient Samuel et David et on répondit: "Ils sont aux cellules à Rama."22 Went also himself to Ramatha, and came as far as the great cistern, which is in Socho, and he asked, and said: In what place are Samuel and David? And it was told him: Behold they axe in Najoth in Ramatha.
23 De là il se rendit donc aux cellules à Rama. Mais l'esprit de Dieu s'empara aussi de lui et ilmarcha en délirant jusqu'à son arrivée aux cellules à Rama.23 And he went to Najoth in Ramatha, and the spirit of the Lord came upon him also, and he went on, and prophesied till he came to Najoth in Ramatha.
24 Lui aussi il se dépouilla de ses vêtements, lui aussi il fut pris de délire devant Samuel, puis ils'écroula nu et resta ainsi tout ce jour et toute la nuit. D'où le dicton: "Saül est-il aussi parmi les prophètes?"24 And he stripped himself also of his garments, and prophesied with the rest before Samuel, and lay down naked all that day and night. This gave occasion to a proverb: What! is Saul too among the prophets?