| 1 Et le cinquième Ange sonna... Alors je vis un astre qui du ciel avait chu sur la terre. On lui remitla clef du puits de l'Abîme? | 1 E il quinto angelo suonò la tromba. E vidi una stella caduta dal cielo sulla terra; e le fu data la chiave del poro dell’abisso. |
| 2 Il ouvrit le puits de l'Abîme et il en monta une fumée, comme celle d'une immense fournaise - lesoleil et l'atmosphère en furent obscurcis -- | 2 Ed aprì il pozzo dell’abisso. È salì dal pozzo un fumo simile al fumo di una grande fornace, e fu oscurato il sole e l’aria dal fumo del pozzo. |
| 3 et, de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; on leur donna un pouvoir pareil àcelui des scorpions de la terre. | 3 E dal fumo uscirono cavallette per la terra, e fu loro dato un potere uguale al potere che hanno gli scorpioni della terra. |
| 4 On leur dit d'épargner les prairies, toute verdure et tout arbre, et de s'en prendre seulement auxhommes qui ne porteraient pas sur le front le sceau de Dieu. | 4 E fu detto ad esse di non danneggiare l’erba della terra né qualsiasi verdura né qualsiasi albero, ma soltanto gli uomini i quali non hanno il sigillo di Dio sulla fronte. |
| 5 On leur donna, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois. La douleur qu'ellesprovoquent ressemble à celle d'une piqûre de scorpion. | 5 È fu loro dato non già di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi; e il tormento da esse prodotto è uguale a tormento di scorpione quando punge un uomo. |
| 6 En ces jours-là, les hommes rechercheront la mort sans la trouver, ils souhaiteront mourir et lamort les fuira! | 6 E in quei giorni gli uomini eranno la morte e non la troveranno; e desidereranno morire e fuggirà la morte da essi. |
| 7 Or ces sauterelles, à les voir, font penser à des chevaux équipés pour la guerre; sur leur tête ondirait des couronnes d'or, et leur face rappelle des faces humaines; | 7 E le sembianze delle cavallette erano quelle di cavalli preparati per la guerra, e sopra le teste come corone simili all’oro, e le facce come facce di uomini, |
| 8 leurs cheveux, des chevelures de femmes, et leurs dents, des dents de lions; | 8 e avevano capelli come capelli di donne, e i denti erano come di leoni, |
| 9 leur thorax, des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes, le vacarme de chars aux multipleschevaux se ruant au combat; | 9 e avevano corazze come corazze di ferro, e il rumore delle loro ali come un rumore di carri con molti cavalli che corrono alla guerra. |
| 10 elles ont une queue pareille à des scorpions, avec un dard; et dans leur queue se trouve leurpouvoir de torturer les hommes durant cinq mois. | 10 E hanno code simili a scorpioni, e aculei, e nelle code sta il loro potere di danneggiare gli uomini per cinque mesi. |
| 11 A leur tête, comme roi, elles ont l'Ange de l'Abîme; il s'appelle en hébreu: "Abaddôn", et engrec: "Apollyôn." | 11 Hanno su di loro quale re l'angelo nell’abisso, il cui nome è in ebraico «Abaddon», e nella lingua greca ha nome «Distruttore». |
| 12 Le premier "Malheur" a passé, voici encore deux "Malheurs" qui le suivent... | 12 Il «guai!» primo è passato; ecco, vengono ancora due «guai» dopo ciò. |
| 13 Et le sixième Ange sonna... Alors j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'orplacé devant Dieu; | 13 E il sesto angelo suonò la tromba. E udii una voce dai corni dell’altare d’oro che è davanti a Dio, |
| 14 elle dit au sixième Ange portant trompette: "Relâche les quatre Anges enchaînés sur le grandfleuve Euphrate." | 14 dire al sesto angelo che aveva la tromba: «Sciogli i quattro angeli legati sul grande fiume Eufrate». |
| 15 Et l'on relâcha les quatre Anges qui se tenaient prêts pour l'heure et le jour et le mois et l'année,afin d'exterminer le tiers des hommes. | 15 E furono sciolti i quattro angeli, preparati per l’ora, giorno, mese ed anno, ad uccidere la terza parte degli uomini. |
| 16 Leur armée comptait 200.000.000 de cavaliers: on m'en précisa le nombre. | 16 E il numero degli eserciti di cavalleria era di due miriadi di miriadi: udii il loro numero; |
| 17 Tels m'apparurent en vision les chevaux et leurs cavaliers: ceux-ci portent des cuirasses de feu,d'hyacinthe et de soufre; quant aux chevaux, leur tête est comme celle du lion, et leur bouche crache feu et fuméeet soufre. | 17 E così vidi i cavalli nella visione, e cavalieri con corazze emettenti bagliori di fuoco di giacinto e di zolfo. E le teste dei cavalli sono come teste di leoni, e dalle loro bocche esce fuoco e fumo e zolfo. |
| 18 Alors le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre vomisde la bouche des chevaux. | 18 Da questi tre flagelli fu uccisa la terza parte degli uomini: dal fuoco e dal fumo e dallo zolfo che esce dalle loro bocche. |
| 19 Car la puissance des chevaux réside en leur bouche; elle réside aussi dans leur queue: cesqueues, en effet, ainsi que des serpents, sont munies de têtes dont elles se servent pour nuire. | 19 Infatti il potere dei cavalli è nella loro bocca e nella loro coda; infatti le code sono simili a serpenti, hanno teste, e con esse danneggiano. |
| 20 Or les hommes échappés à l'hécatombe de ces fléaux ne renoncèrent même pas aux oeuvres deleurs mains: ils ne cessèrent d'adorer les démons, ces idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois,incapables de voir, d'entendre ou de marcher. | 20 E i rimanenti tra gli uomini, che non furono uccisi da questi fAagelli non si ravvidero delle opere delle loro mani sicchè non adorassero i demoni e gli idoli d’oro, d’argento, di bronzo, di pietra e di legno, che non possono né vedere né udire né camminare, |
| 21 Ils n'abandonnèrent ni leurs meurtres, ni leurs sorcelleries, ni leurs débauches, ni leurs rapines. | 21 e non si ravvidero dei loro omicidi né dei loro venefici né della loro prostituzione né dei loro furti. |