1 Et le cinquième Ange sonna... Alors je vis un astre qui du ciel avait chu sur la terre. On lui remitla clef du puits de l'Abîme? | 1 והמלאך החמישי תקע בשופר וארא כוכב נפל מן השמים לארץ וינתן לו מפתח באר התהום |
2 Il ouvrit le puits de l'Abîme et il en monta une fumée, comme celle d'une immense fournaise - lesoleil et l'atmosphère en furent obscurcis -- | 2 ויפתח את באר התהום ויעל עשן מן הבאר כעשן כבשן גדול ויחשך השמש והרקיע מקיטר הבאר |
3 et, de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; on leur donna un pouvoir pareil àcelui des scorpions de la terre. | 3 ומן הקיטר יצא ארבה על הארץ וינתן להם שלטן כשלטן עקרבי הארץ |
4 On leur dit d'épargner les prairies, toute verdure et tout arbre, et de s'en prendre seulement auxhommes qui ne porteraient pas sur le front le sceau de Dieu. | 4 ויאמר אליהם אשר לא ישחיתו את עשב הארץ ולא כל ירק ולא כל עץ כי אם את בני האדם אשר אין להם חותם אלהים במצחותם |
5 On leur donna, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois. La douleur qu'ellesprovoquent ressemble à celle d'une piqûre de scorpion. | 5 ולא נתן להם להמיתם רק להכאיבם חמשה חדשים וכאבם ככאב איש אשר יכהו העקרב |
6 En ces jours-là, les hommes rechercheront la mort sans la trouver, ils souhaiteront mourir et lamort les fuira! | 6 ובימים ההם יבקשו בני אדם את המות ולא ימצאהו וישאלו את נפשם למות והמות יברח מהם |
7 Or ces sauterelles, à les voir, font penser à des chevaux équipés pour la guerre; sur leur tête ondirait des couronnes d'or, et leur face rappelle des faces humaines; | 7 ויהי מראה הארבה כדמות סוסים ערוכי מלחמה ועל ראשיהם כעטרות כעין זהב ופניהם כפני אדם |
8 leurs cheveux, des chevelures de femmes, et leurs dents, des dents de lions; | 8 ושער להם כשער נשים ושניהם שני אריה |
9 leur thorax, des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes, le vacarme de chars aux multipleschevaux se ruant au combat; | 9 ושרינים להם כשריני ברזל וקול כנפיהם כקול מרכבות סוסים רבים הרצים למלחמה |
10 elles ont une queue pareille à des scorpions, avec un dard; et dans leur queue se trouve leurpouvoir de torturer les hommes durant cinq mois. | 10 וזנבות להם כזנבות עקרבים ועקצים בזנבותם והשלטו לענות את בני האדם חמשה חדשים |
11 A leur tête, comme roi, elles ont l'Ange de l'Abîme; il s'appelle en hébreu: "Abaddôn", et engrec: "Apollyôn." | 11 ומלאך התהום הוא מלך עליהם ושמו אבדון בעברית והוא אפוליון בלשון יון |
12 Le premier "Malheur" a passé, voici encore deux "Malheurs" qui le suivent... | 12 הצרה האחת חלפה הלכה לה והנה באות אחריה עוד צרות שתים |
13 Et le sixième Ange sonna... Alors j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'orplacé devant Dieu; | 13 והמלאך הששי תקע בשופר ואשמע קול אחד מארבע קרנות מזבח הזהב אשר לפני אלהים |
14 elle dit au sixième Ange portant trompette: "Relâche les quatre Anges enchaînés sur le grandfleuve Euphrate." | 14 ויאמר למלאך הששי אשר השופר בידו התר את ארבעה המלאכים ההם האסורים על הנהר הגדול נהר פרת |
15 Et l'on relâcha les quatre Anges qui se tenaient prêts pour l'heure et le jour et le mois et l'année,afin d'exterminer le tiers des hommes. | 15 ויתרו ארבעה המלאכים אשר היו נכונים לשעה וליום ולחדש ולשנה להמית שלישית בני האדם |
16 Leur armée comptait 200.000.000 de cavaliers: on m'en précisa le nombre. | 16 ויהי מספר צבאות הפרשים שתי רבוא רבבות ואני שמעתי מספרם |
17 Tels m'apparurent en vision les chevaux et leurs cavaliers: ceux-ci portent des cuirasses de feu,d'hyacinthe et de soufre; quant aux chevaux, leur tête est comme celle du lion, et leur bouche crache feu et fuméeet soufre. | 17 וכן ראיתי במראה את הסוסים ורכביהם אשר שרינותיהם כעין אש ותכלת וגפרית וראשי הסוסים כראשי אריות ותצא מפיהם אש וקיטור וגפרית |
18 Alors le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre vomisde la bouche des chevaux. | 18 ותומת שלישית בני אדם בשלש האלה באש ובקיטור ובגפרית היצאות מפיהם |
19 Car la puissance des chevaux réside en leur bouche; elle réside aussi dans leur queue: cesqueues, en effet, ainsi que des serpents, sont munies de têtes dont elles se servent pour nuire. | 19 כי כח הסוסים בפיהם כי זנבותם דומים לנחשים ויש להם ראשים ובהם ישחיתו |
20 Or les hommes échappés à l'hécatombe de ces fléaux ne renoncèrent même pas aux oeuvres deleurs mains: ils ne cessèrent d'adorer les démons, ces idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois,incapables de voir, d'entendre ou de marcher. | 20 ושאר בני אדם אשר לא נהרגו במגפות האלה בכל זאת לא שבו ממעשי ידיהם מהשתחות עוד לשדים ולעצבי זהב וכסף ונחשת ואבן ועץ אשר לא יראו ולא ישמעו ולא יהלכו |
21 Ils n'abandonnèrent ni leurs meurtres, ni leurs sorcelleries, ni leurs débauches, ni leurs rapines. | 21 ולא שבו מדרכם לרצח ולכשף ולזנות ולגנב |