1 Et le cinquième Ange sonna... Alors je vis un astre qui du ciel avait chu sur la terre. On lui remitla clef du puits de l'Abîme? | 1 Cuando el quinto Angel tocó la trompeta, vi una estrella que había caído del cielo a la tierra. La estrella recibió la llave del pozo del Abismo, |
2 Il ouvrit le puits de l'Abîme et il en monta une fumée, comme celle d'une immense fournaise - lesoleil et l'atmosphère en furent obscurcis -- | 2 y cuando abrió el pozo, comenzó a subir un humo, como el de un gran horno, que oscureció el sol y el aire. |
3 et, de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; on leur donna un pouvoir pareil àcelui des scorpions de la terre. | 3 Del humo salieron langostas que se expandieron por toda la tierra, y estas recibieron un poder como el que tienen los escorpiones de la tierra. |
4 On leur dit d'épargner les prairies, toute verdure et tout arbre, et de s'en prendre seulement auxhommes qui ne porteraient pas sur le front le sceau de Dieu. | 4 Se les ordenó que no dañaran las praderas ni las plantas ni los árboles, sino solamente a los hombres que no llevaran la marca de Dios sobre la frente. |
5 On leur donna, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois. La douleur qu'ellesprovoquent ressemble à celle d'une piqûre de scorpion. | 5 Se les permitió, no que los mataran, sino que los atormentaran durante cinco meses, con un dolor parecido al que produce la picadura del escorpión. |
6 En ces jours-là, les hommes rechercheront la mort sans la trouver, ils souhaiteront mourir et lamort les fuira! | 6 En aquellos días los hombres buscarán la muerte, y no la encontrarán; querrán morir, pero la muerte huirá de ellos. |
7 Or ces sauterelles, à les voir, font penser à des chevaux équipés pour la guerre; sur leur tête ondirait des couronnes d'or, et leur face rappelle des faces humaines; | 7 Las langostas parecían caballos equipados para la guerra: tenían en su cabeza algo parecido a coronas doradas y su rostro era semejante al rostro humano. |
8 leurs cheveux, des chevelures de femmes, et leurs dents, des dents de lions; | 8 Su cabello era como el de las mujeres y sus dientes como dientes de leones. |
9 leur thorax, des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes, le vacarme de chars aux multipleschevaux se ruant au combat; | 9 Su tórax parecía una coraza de hierro; y el zumbido de sus alas era como el ruido de carros de muchos caballos corriendo al combate. |
10 elles ont une queue pareille à des scorpions, avec un dard; et dans leur queue se trouve leurpouvoir de torturer les hommes durant cinq mois. | 10 Tenían colas con un aguijón como los escorpiones, y en ellas residía el poder para dañar a los hombres durante cinco meses. |
11 A leur tête, comme roi, elles ont l'Ange de l'Abîme; il s'appelle en hébreu: "Abaddôn", et engrec: "Apollyôn." | 11 Su rey era el Angel del Abismo, cuyo nombre es «Destructor»: «Abadón», en hebreo, y «Apolión», en griego. |
12 Le premier "Malheur" a passé, voici encore deux "Malheurs" qui le suivent... | 12 La primera calamidad ha pasado, pero sepan que todavía faltan dos más. |
13 Et le sixième Ange sonna... Alors j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'orplacé devant Dieu; | 13 Cuando el sexto Angel tocó la trompeta, escuché una voz que provenía de los cuatro ángulos del altar de oro que está delante de Dios. |
14 elle dit au sixième Ange portant trompette: "Relâche les quatre Anges enchaînés sur le grandfleuve Euphrate." | 14 Y esa voz dijo al sexto Angel, al que tenía la trompeta: «Suelta a los cuatro Angeles que están encadenados junto al gran río Eufrates». |
15 Et l'on relâcha les quatre Anges qui se tenaient prêts pour l'heure et le jour et le mois et l'année,afin d'exterminer le tiers des hommes. | 15 Y fueron soltados los cuatro Angeles que estaban preparados para la hora, el día, el mes y el año en que debían exterminar a una tercera parte de los hombres. |
16 Leur armée comptait 200.000.000 de cavaliers: on m'en précisa le nombre. | 16 Su ejército constaba de doscientos millones de jinetes: yo pude oír este número. |
17 Tels m'apparurent en vision les chevaux et leurs cavaliers: ceux-ci portent des cuirasses de feu,d'hyacinthe et de soufre; quant aux chevaux, leur tête est comme celle du lion, et leur bouche crache feu et fuméeet soufre. | 17 En la visión vi así a los caballos y a los jinetes: los jinetes llevaban corazas de fuego, de jacinto y de azufre; la cabeza de los caballos se parecía a la de los leones, y su boca vomitaba fuego, humo y azufre. |
18 Alors le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre vomisde la bouche des chevaux. | 18 Una tercera parte de los hombres fue exterminada por estas tres plagas: el fuego, el humo y el azufre que salía de la boca de los caballos. |
19 Car la puissance des chevaux réside en leur bouche; elle réside aussi dans leur queue: cesqueues, en effet, ainsi que des serpents, sont munies de têtes dont elles se servent pour nuire. | 19 Porque el poder de esos caballos reside en su boca y en sus colas: sus colas son como serpientes, que tienen cabezas con las cuales hacen daño. |
20 Or les hommes échappés à l'hécatombe de ces fléaux ne renoncèrent même pas aux oeuvres deleurs mains: ils ne cessèrent d'adorer les démons, ces idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois,incapables de voir, d'entendre ou de marcher. | 20 Y el resto de los hombres que no habían sido dañados por las plagas, no se arrepintieron de sus obras ni dejaron de adorar a los demonios y a los ídolos de oro, de plata, de bronce, de piedra y de madera, que son incapaces de ver, de oír y de caminar. |
21 Ils n'abandonnèrent ni leurs meurtres, ni leurs sorcelleries, ni leurs débauches, ni leurs rapines. | 21 No, ellos no se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus maleficios, ni de sus fornicaciones, ni de sus robos. |