| 1 Et ma vision se poursuivit. Lorsque l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j'entendis lepremier des quatre Vivants crier comme d'une voix de tonnerre: "Viens!" | 1 Y cuando el Cordero abrió el primero de los siete sellos, miré y oí a uno de los vivientes que decía con voz de trueno: «Ven». |
| 2 Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval blanc; celui qui le montait tenait un arc; on lui donnaune couronne et il partit en vainqueur, et pour vaincre encore. | 2 Y vi un caballo blanco; el jinete tenía un arco, se le dio una corona y salió como vencedor y para vencer otra vez. |
| 3 Lorsqu'il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Vivant crier: "Viens!" | 3 Cuando abrió el segundo sello, oí al segundo viviente que decía: «Ven». |
| 4 Alors surgit un autre cheval, rouge-feu; celui qui le montait, on lui donna de bannir la paix horsde la terre, et de faire que l'on s'entr'égorgeât; on lui donna une grande épée. | 4 Salió otro caballo, rojo, y al jinete se le dio poder para quitar la paz de la tierra y hacer que los hombres se degüellen unos a otros; se le dio también una gran espada. |
| 5 Lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième Vivant crier: "Viens!" Et voiciqu'apparut à mes yeux un cheval noir; celui qui le montait tenait à la main une balance, | 5 Cuando abrió el tercer sello, oí al tercer viviente que decía: «Ven». Y vi un caballo negro; el jinete tenía en la mano una balanza. |
| 6 et j'entendis comme une voix, du milieu des quatre Vivants, qui disait: "Un litre de blé pour undenier, trois litres d'orge pour un denier! Quant à l'huile et au vin, ne les gâche pas!" | 6 Y oí como una voz en medio de los cuatro vivientes que decía: «Una medida de trigo, un denario; tres medidas de cebada, un denario; al aceite y al vino no los dañes». |
| 7 Lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le cri du quatrième Vivant: "Viens!" | 7 Cuando abrió el cuarto sello, oí la voz del cuarto viviente que decía: «Ven». |
| 8 Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval verdâtre; celui qui le montait, on le nomme: la Mort;et l'Hadès le suivait. Alors, on leur donna pouvoir sur le quart de la terre, pour exterminer par l'épée, par la faim,par la peste, et par les fauves de la terre. | 8 Y vi un caballo amarillento; el jinete se llamaba Muerte, y el Abismo lo seguía. Se les dio potestad sobre la cuarta parte de la tierra, para matar con espada, hambre, epidemias y con las fieras salvajes. |
| 9 Lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui furent égorgés pourla Parole de Dieu et le témoignage qu'ils avaient rendu. | 9 Cuando abrió el quinto sello, vi debajo del altar las almas de los degollados por causa de la Palabra de Dios y del testimonio que mantenían. |
| 10 Ils crièrent d'une voix puissante: "Jusques à quand, Maître saint et vrai, tarderas-tu à fairejustice, à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?" | 10 Y gritaban con voz potente: «¿Hasta cuándo, Dueño santo y veraz, vas a estar sin hacer justicia y sin vengar nuestra sangre de los habitantes de la tierra?». |
| 11 Alors on leur donna à chacun une robe blanche en leur disant de patienter encore un peu, letemps que fussent au complet leurs compagnons de service et leurs frères qui doivent être mis à mort commeeux. | 11 A cada uno de ellos se le dio una túnica blanca, y se les dijo que tuvieran paciencia todavía un poco, hasta que se completase el número de sus compañeros y hermanos que iban a ser martirizados igual que ellos. |
| 12 Et ma vision se poursuivit. Lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, alors il se fit un violenttremblement de terre, et le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune devint tout entière comme dusang, | 12 Vi cuando abrió el sexto sello: se produjo un gran terremoto, el sol se puso negro como un sayal de pelo, la luna entera se tiñó de sangre, |
| 13 et les astres du ciel s'abattirent sur la terre comme les figues avortées que projette un figuiertordu par la tempête, | 13 y las estrellas del cielo cayeron a la tierra como caen los higos de una higuera cuando la sacude un huracán. |
| 14 et le ciel disparut comme un livre qu'on roule, et les monts et les îles s'arrachèrent de leurplace; | 14 Desapareció el cielo como un libro que se enrolla, y montes e islas se desplazaron de su lugar. |
| 15 et les rois de la terre, et les hauts personnages, et les grands capitaines, et les gens enrichis, etles gens influents, et tous enfin, esclaves ou libres, ils allèrent se terrer dans les cavernes et parmi les rochers desmontagnes, | 15 Los reyes de la tierra, los magnates, los generales, los ricos, los poderosos y todos, esclavos y libres, se escondieron en las cuevas y entre las rocas. |
| 16 disant aux montagnes et aux rochers: "Croulez sur nous et cachez-nous loin de Celui qui siègesur le trône et loin de la colère de l'Agneau." | 16 Y decían a los montes y a las rocas: «Caed sobre nosotros y ocultadnos de la vista del que está sentado en el trono y de la ira del Cordero, |
| 17 Car il est arrivé, le grand Jour de sa colère, et qui donc peut tenir? | 17 porque ha llegado el gran Día de su ira, y ¿quién podrá mantenerse en pie?». |