Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Épître de Jude 1


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Jude, serviteur de Jésus Christ, frère de Jacques, aux appelés, aimés de Dieu le Père et gardés pour JésusChrist.1 - Giuda, servo di Gesù Cristo, e fratello di Giacomo, a quelli che sono amati da Dio Padre e conservati e chiamati in Cristo Gesù.
2 A vous miséricorde et paix et charité en abondance.2 La misericordia, la pace e la carità vi sian moltiplicate.
3 Très chers, j'avais un grand désir de vous écrire au sujet de notre salut commun, et j'ai été contraint de lefaire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes.3 Carissimi, desideroso come sono di scrivervi con ogni sollecitudine intorno alla comune vostra salute, mi son trovato nella necessità di scrivervi, per esortarvi a combattere vigorosamente per la fede, che è stata data una volta per tutte ai santi.
4 Car il s'est glissé parmi vous certains hommes qui depuis longtemps ont été marqués d'avance pour cettesentence: ces impies travestissent en débauche la grâce de notre Dieu et renient notre seul Maître et SeigneurJésus Christ.4 Poichè tra noi si sono intrusi certi uomini empi (la cui condanna è già scritta da tempo), i quali mutano in lussuria la grazia del nostro Dio, e negano il solo Dominatore e Signor nostro Gesù Cristo.
5 Je veux vous rappeler, à vous qui connaissez tout cela une fois pour toutes, que le Seigneur, après avoirsauvé le peuple de la terre d'Egypte, a fait périr ensuite les incrédules.5 Ora io voglio ricordarvi, quantunque conosciate già tutte queste cose, che Gesù, liberando il popolo dalla terra d'Egitto, sterminò poi quelli che non credettero;
6 Quant aux anges, qui n'ont pas conservé leur primauté, mais ont quitté leur propre demeure, c'est pour lejugement du grand Jour qu'il les a gardés dans des liens éternels, au fond des ténèbres.6 e che gli angeli, che non conoscevano la loro dignità, ma abbandonarono la loro dimora, li riserbò per il giudizio del gran giorno, nelle tenebre, stretti in eterne catene.
7 Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se sont prostituées de la même manière et ont couruaprès une chair différente, sont-elles proposées en exemple, subissant la peine d'un feu éternel.7 Così pure Sodoma e Gomorra e le città attorno, re e allo stesso modo di fornicazione e di vizi contro natura, ci restano a esempio, soffrendo la pena di un fuoco eterno.
8 Pourtant, ceux-là aussi, en délire, souillent la chair, méprisent la Seigneurie, blasphèment les Gloires.8 Nella stessa guisa anche questi contaminano la [loro] carne, disprezzano l'autorità, bestemmiano la maestà.
9 Pourtant, l'archange Michel, lorsqu'il plaidait contre le diable et discutait au sujet du corps de Moïse,n'osa pas porter contre lui un jugement outrageant, mais dit: "Que le Seigneur te réprime!"9 Quando Michele l'arcangelo disputando altercava col diavolo relativamente al corpo di Mosè, non ardì di pronunciare sentenza di maledizione, ma disse: «Ti reprima il Signore».
10 Quant à eux, ils blasphèment ce qu'ils ignorent; et ce qu'ils connaissent par nature, comme les bêtes sansraison, ne sert qu'à les perdre.10 Invece questi bestemmiano tutto quello che non conoscono; e tutte quelle cose, che come i muti animali naturalmente conoscono, son quelle che li conducono a perdizione.
11 Malheur à eux! car c'est dans la voie de Caïn qu'ils sont allés, c'est dans l'égarement de Balaam qu'ils sesont jetés pour un salaire, c'est par la révolte de Coré qu'ils ont péri.11 Guai a loro, perchè hanno già presa la via di Caino, e per sete di guadagno si sono gettati nell'errore di Balaam, e sono periti nella ribellione di Core.
12 Ce sont eux les écueils de vos agapes. Ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent: nuées sanseau que les vents emportent, arbres de fin de saison, sans fruits, deux fois morts, déracinés,12 Questi sono macchie nelle loro àgapi, ponendosi insieme a mensa, senza rispetto, pascendo se stessi, nuvole senz'acqua, portate qua e là dai vènti, alberi d'autunno, senza frutti, due volte morti, sradicati,
13 houle sauvage de la mer écumant sa propre honte, astres errants auxquels les ténèbres épaisses sontgardées pour l'éternité.13 onde furiose del mare, che spumano le proprie turpitudini, astri erranti, ai quali son serbate in eterno le tenebre più profonde.
14 C'est aussi pour eux qu'a prophétisé en ces termes Hénoch, le septième patriarche depuis Adam: "Voici:le Seigneur est venu avec ses saintes myriades,14 Ora di questi profetò Enoc, il settimo [patriarca] da Adamo, dicendo: «Ecco viene il Signore con le migliaia dei suoi santi
15 afin d'exercer le jugement contre tous et de confondre tous les impies pour toutes les oeuvres d'impiétéqu'ils ont commises, pour toutes les paroles dures qu'ont proférées contre lui les pécheurs impies."15 a far giudizio contro tutti, a chieder conto da tutti gli empi di tutte le empietà da essi empiamente commesse e di tutte le arroganze che questi peccatori empi hanno detto contro di lui».
16 Ce sont eux qui murmurent, se plaignent, marchent selon leurs convoitises, leur bouche dit des chosesorgueilleuses, ils flattent par intérêt.16 Costoro sono mormoratori queruli che vivono secondo i loro appetiti, e la loro bocca parla di cose superbe, e se lodano qualcuno è per fini interessati.
17 Mais vous, très chers, rappelez-vous ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ.17 Ma voi, carissimi, ricordatevi di quel che vi è stato predetto dagli apostoli del Signor nostro Gesù Cristo,
18 Ils vous disaient: "A la fin du temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies."18 i quali vi dicevano che negli ultimi tempi sarebbero venuti degli schernitori, che vivranno secondo i loro istinti nella empietà.
19 Ce sont eux qui créent des divisions, ces animaux, ces êtres "psychiques" qui n'ont pas d'esprit.19 Costoro son quelli che generano le divisioni, animaleschi, privi dello Spirito.
20 Mais vous, très chers, vous édifiant sur votre foi très sainte, priant dans l'Esprit Saint,20 Ma voi, carissimi, edificando voi stessi sopra la santissima vostra fede e pregando per virtù dello Spirito Santo,
21 gardez-vous dans la charité de Dieu, prêts à recevoir la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pourla vie éternelle.21 conservatevi nell'amore di Dio, aspettando che la misericordia del Signor nostro Gesù Cristo vi dia la vita eterna.
22 Les uns, ceux qui hésitent, cherchez à les convaincre;22 Intanto correggete gli uni, dopo averli convinti;
23 les autres, sauvez-les en les arrachant au feu; les autres enfin, portez-leur une pitié craintive, en haïssantjusqu'à la tunique contaminée par leur chair.23 altri salvate, strappandoli dal fuoco; di altri abbiate pietà mista a timore, odiando perfino la veste macchiata dalla carne.
24 A celui qui peut vous garder de la chute et vous présenter devant sa gloire, sans reproche, dansl'allégresse,24 A Colui poi che è potente di conservarvi senza peccato e farvi comparire, immacolati, davanti alla sua gloria in esultanza, nella venuta del Signor nostro Gesù Cristo,
25 à l'unique Dieu, notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance avanttout temps, maintenant et dans tous les temps! Amen.25 al solo Dio, Salvator nostro per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore, siano gloria, maestà, signoria e potestà innanzi a tutti i secoli e ora e per tutti i secoli dei secoli. Amen.