Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Épître de Jude 1


font
JERUSALEMDIODATI
1 Jude, serviteur de Jésus Christ, frère de Jacques, aux appelés, aimés de Dieu le Père et gardés pour JésusChrist.1 GIUDA, servitore di Gesù Cristo, e fratello di Giacomo, a’ chiamati, santificati in Dio Padre, e conservati in Cristo Gesù;
2 A vous miséricorde et paix et charité en abondance.2 misericordia, pace, e carità, vi sia moltiplicata
3 Très chers, j'avais un grand désir de vous écrire au sujet de notre salut commun, et j'ai été contraint de lefaire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes.3 DILETTI, poichè io pongo ogni studio in iscrivervi della comune salute, mi è stato necessario scrivervi, per esortarvi di proseguire a combattere per la fede che è stata una volta insegnata a’ santi.
4 Car il s'est glissé parmi vous certains hommes qui depuis longtemps ont été marqués d'avance pour cettesentence: ces impies travestissent en débauche la grâce de notre Dieu et renient notre seul Maître et SeigneurJésus Christ.4 Perciocchè son sottentrati certi uomini, i quali già innanzi ab antico sono stati scritti a questa condannazione; empi, i quali rivolgono la grazia dell’Iddio nostro a lascivia, e negano il solo Dio e Padrone, il Signor nostro Gesù Cristo.
5 Je veux vous rappeler, à vous qui connaissez tout cela une fois pour toutes, que le Seigneur, après avoirsauvé le peuple de la terre d'Egypte, a fait périr ensuite les incrédules.5 Or io voglio ricordar questo a voi, che avete saputo una volta questo: che il Signore, avendo salvato il suo popolo dal paese di Egitto, poi appresso distrusse quelli che non credettero.
6 Quant aux anges, qui n'ont pas conservé leur primauté, mais ont quitté leur propre demeure, c'est pour lejugement du grand Jour qu'il les a gardés dans des liens éternels, au fond des ténèbres.6 Ed ha messi in guardia sotto caligine, con legami eterni, per il giudicio del gran giorno, gli angeli che non hanno guardata la loro origine, ma hanno lasciata la lor propria stanza.
7 Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se sont prostituées de la même manière et ont couruaprès une chair différente, sont-elles proposées en exemple, subissant la peine d'un feu éternel.7 Come Sodoma e Gomorra, e le città d’intorno, avendo fornicato nelle medesima maniera che costoro, ed essendo andate dietro ad altra carne, sono state proposte per esempio, portando la pena dell’eterno fuoco
8 Pourtant, ceux-là aussi, en délire, souillent la chair, méprisent la Seigneurie, blasphèment les Gloires.8 E pur simigliantemente ancora costoro, trasognati, contaminano la carne, e sprezzano le signorie, e dicon male delle dignità.
9 Pourtant, l'archange Michel, lorsqu'il plaidait contre le diable et discutait au sujet du corps de Moïse,n'osa pas porter contre lui un jugement outrageant, mais dit: "Que le Seigneur te réprime!"9 Là dove l’arcangelo Michele, quando, contendendo col diavolo, disputava intorno al corpo di Mosè, non ardì lanciar contro a lui sentenza di maldicenza; anzi disse: Sgriditi il Signore.
10 Quant à eux, ils blasphèment ce qu'ils ignorent; et ce qu'ils connaissent par nature, comme les bêtes sansraison, ne sert qu'à les perdre.10 Ma costoro dicon male di tutte le cose che ignorano; e si corrompono in tutte quelle, le quali, come gli animali senza ragione, naturalmente sanno.
11 Malheur à eux! car c'est dans la voie de Caïn qu'ils sont allés, c'est dans l'égarement de Balaam qu'ils sesont jetés pour un salaire, c'est par la révolte de Coré qu'ils ont péri.11 Guai a loro! perciocchè son camminati per la via di Caino, e si son lasciati trasportare per l’inganno del premio di Balaam, e son periti per la ribellione di Core.
12 Ce sont eux les écueils de vos agapes. Ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent: nuées sanseau que les vents emportent, arbres de fin de saison, sans fruits, deux fois morts, déracinés,12 Costoro son macchie ne’ vostri pasti di carità, mentre sono a tavola con voi, pascendo loro stessi senza riverenza; nuvole senz’acqua, sospinte qua e là da’ venti; alberi appassati, sterili, due volte morti, diradicati;
13 houle sauvage de la mer écumant sa propre honte, astres errants auxquels les ténèbres épaisses sontgardées pour l'éternité.13 fiere onde del mare, schiumanti le lor brutture; stelle erranti, a cui è riserbata la caligine delle tenebre in eterno.
14 C'est aussi pour eux qu'a prophétisé en ces termes Hénoch, le septième patriarche depuis Adam: "Voici:le Seigneur est venu avec ses saintes myriades,14 Or a tali ancora profetizzò Enoc, settimo da Adamo, dicendo: Ecco, il Signore è venuto con le sue sante migliaia;
15 afin d'exercer le jugement contre tous et de confondre tous les impies pour toutes les oeuvres d'impiétéqu'ils ont commises, pour toutes les paroles dures qu'ont proférées contre lui les pécheurs impies."15 per far giudicio contro a tutti, ed arguire tutti gli empi d’infra loro, di tutte le opere d’empietà, che hanno commesse; e di tutte le cose felle, che hanno proferite contro a lui gli empi peccatori.
16 Ce sont eux qui murmurent, se plaignent, marchent selon leurs convoitises, leur bouche dit des chosesorgueilleuses, ils flattent par intérêt.16 Costoro son mormoratori, querimoniosi, camminando secondo le loro concupiscenze; e la lor bocca proferisce cose sopra modo gonfie, ammirando le persone per l’utilità.
17 Mais vous, très chers, rappelez-vous ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ.17 Ma voi, diletti, ricordatevi delle parole predette dagli apostoli del Signor nostro Gesù Cristo;
18 Ils vous disaient: "A la fin du temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies."18 come vi dicevano, che nell’ultimo tempo vi sarebbero degli schernitori; i quali camminerebbero secondo le concupiscenze delle loro empietà.
19 Ce sont eux qui créent des divisions, ces animaux, ces êtres "psychiques" qui n'ont pas d'esprit.19 Costoro son quelli che separano sè stessi, essendo sensuali, non avendo lo Spirito.
20 Mais vous, très chers, vous édifiant sur votre foi très sainte, priant dans l'Esprit Saint,20 Ma voi, diletti, edificando voi stessi sopra la vostra santissima fede, orando per lo Spirito Santo,
21 gardez-vous dans la charité de Dieu, prêts à recevoir la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pourla vie éternelle.21 conservatevi nell’amor di Dio, aspettando la misericordia del Signor nostro Gesù Cristo, a vita eterna.
22 Les uns, ceux qui hésitent, cherchez à les convaincre;22 Ed abbiate compassione degli uni, usando discrezione;
23 les autres, sauvez-les en les arrachant au feu; les autres enfin, portez-leur une pitié craintive, en haïssantjusqu'à la tunique contaminée par leur chair.23 ma salvate gli altri per ispavento, rapendoli dal fuoco; odiando eziandio la vesta macchiata dalla carne.
24 A celui qui peut vous garder de la chute et vous présenter devant sa gloire, sans reproche, dansl'allégresse,24 Or a colui che è potente da conservarvi senza intoppo, e farvi comparir davanti alla gloria sua irreprensibili, con giubilo;
25 à l'unique Dieu, notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance avanttout temps, maintenant et dans tous les temps! Amen.25 a Dio sol savio, Salvator nostro, sia gloria e magnificenza; imperio, e podestà; ed ora e per tutti i secoli. Amen